[本网评论员] 今天,天津市发行量达100万份的《每日新报》登载了华东师范大学窦东友博士后给“狗不理包子”的新译名:Go Bullish Baozi,这一消息立即引起了很大反响,新浪、腾讯、北方新闻网等著名媒体纷纷转载。 窦东友的译法不仅把“狗、不、理”三个字的发音完全翻译出来了(sh发音较轻),而且符合语法(系动词后面可以接形容词),还符合狗不理的来源(创始人小名“狗子”,因为生意太好,没空理会熟人而被传为“狗子卖包子不理人”,简称“狗不理”),更重要的是因为单词bullish意思是“看涨的,蒸蒸日上的”(如bullish market牛市,反义词bearish market熊市),go bullish可以指股票上涨、生意红火、行情看好,所以具有非常吉祥美好的意义。 “狗不理包子”是中国餐饮行业的第一品牌,它的翻译则是第一难题。长期以来,能否翻译“狗不理包子”就像数学中能否解决“歌德巴赫猜想”一样,外语界一直有着疑惑和争议。但是,对于这次Go Bullish Baozi的译法,稍有英语基础的人都能明白,这即使不是最终答案,也绝对是一个突破性、实质性的进展。 窦东友这一译法不仅是中外文化之间的桥梁,也是传统和时代之间的桥梁。这一经典妙译告诉我们,历史总在前进,以前做不到的事现在和今后完全有可能做到。其更重要的意义还在于对外语界,尤其是对英语教师的激励。 我们英语教师一直处于社会舆论的风口浪尖上,“课上费时低效误人子弟,课后带生兼职大捞外快”一直是我们沉重的十字架。我们不能因此而自卑,不能因此而消沉。其实,创新的大门永远敞开,进取的步伐永无止境。 我们不得不承认,所有学科里面,中国人花在英语上面的时间最多!但是,人家搞数学的解决了“庞加莱猜想”,搞物理的造出了两弹一星,搞化学的合成了胰岛素,搞生物的发明了超级杂交水稻。搞政治、经济、法律、中文的都进中南海给国家领导人讲过课。最近,搞历史的易中天也倾倒了五千万人。学英语的难道会永远没有任何让社会各界瞩目的标志性成果?现在,我们可以说“不”了!我们可以自信地说:我能行!我一定行!(2007年10月19日)
|