用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
牛津名师频道 频道首页 教育专家 著名外教 知名教师
您现在的位置:首页 > 牛津名师 > 知名教师 >
攻克“狗不理” 振奋外语界
出处: 更新:2007-11-01 作者: 责编:keensoldier
[本网评论员] 今天,天津市发行量达100万份的《每日新报》登载了华东师范大学窦东友博士后给“狗不理包子”的新译名:Go Bullish Baozi,这一消息立即引起了很大反响,新浪、腾讯、北方新闻网等著名媒体纷纷转载。
窦东友的译法不仅把“狗、不、理”三个字的发音完全翻译出来了(sh发音较轻),而且符合语法(系动词后面可以接形容词),还符合狗不理的来源(创始人小名“狗子”,因为生意太好,没空理会熟人而被传为“狗子卖包子不理人”,简称“狗不理”),更重要的是因为单词bullish意思是“看涨的,蒸蒸日上的”(如bullish market牛市,反义词bearish market熊市),go bullish可以指股票上涨、生意红火、行情看好,所以具有非常吉祥美好的意义。
“狗不理包子”是中国餐饮行业的第一品牌,它的翻译则是第一难题。长期以来,能否翻译“狗不理包子”就像数学中能否解决“歌德巴赫猜想”一样,外语界一直有着疑惑和争议。但是,对于这次Go Bullish Baozi的译法,稍有英语基础的人都能明白,这即使不是最终答案,也绝对是一个突破性、实质性的进展。
   窦东友这一译法不仅是中外文化之间的桥梁,也是传统和时代之间的桥梁。这一经典妙译告诉我们,历史总在前进,以前做不到的事现在和今后完全有可能做到。其更重要的意义还在于对外语界,尤其是对英语教师的激励。
   我们英语教师一直处于社会舆论的风口浪尖上,“课上费时低效误人子弟,课后带生兼职大捞外快”一直是我们沉重的十字架。我们不能因此而自卑,不能因此而消沉。其实,创新的大门永远敞开,进取的步伐永无止境。
    我们不得不承认,所有学科里面,中国人花在英语上面的时间最多!但是,人家搞数学的解决了“庞加莱猜想”,搞物理的造出了两弹一星,搞化学的合成了胰岛素,搞生物的发明了超级杂交水稻。搞政治、经济、法律、中文的都进中南海给国家领导人讲过课。最近,搞历史的易中天也倾倒了五千万人。学英语的难道会永远没有任何让社会各界瞩目的标志性成果?现在,我们可以说“不”了!我们可以自信地说:我能行!我一定行!(2007年10月19日)
上一篇:
安家良,Steven,沪江英语网
下一篇:
下面没有链接了
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

无相关信息
文章搜索
每日更新

·攻克“狗不理” 振奋外语
·安家良,Steven,沪江英语
·新东方总裁俞敏洪成功三段
·Natasha Gittos from Aust
·Amanda, expert from UK
焦点资源
·新东方总裁俞敏洪成功三段
·Amanda, expert from UK
·安家良,Steven,沪江英语
·Natasha Gittos from Aust
·攻克“狗不理” 振奋外语

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |