用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
考研频道 频道首页 考研数学 考研英语 考研政治 考研信息
您现在的位置:首页 > 考研专区 > 考研英语 >
考研英语阅读理解英译汉翻译方法
出处: 更新:2005-11-14 作者: 责编:henry

  英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。

  (一)理解

  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:


  1.通读全文

  目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

  2.分析画线部分的句子结构

  从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

  3.理解画线部分的含义

  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:

  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。 

  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。

  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

  (二)表达

  就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

  1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。

  2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。

  在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。

  (三)校核

  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:

  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。

  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。

  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。

  4.校核标点符号的正确性。


上一篇:
考研英语翻译法则之翻译
下一篇:
助你征服2005年考研英语阅读题
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

 ·新东方专家谈:明确今年考研英语考察重点
 ·考研英语英译汉中的惯用法
 ·胡敏考研英语书信写作不可不背的句式与套话
 ·考研英语写作的四大步骤
 ·考研英语作文务必熟记的重点句式
 ·考研作文突击复习总结
 ·考研英语辅导:轻松搞定短文汉译英
 ·考研英语攻关,三大创作模块激发高分作文
 ·考研英语图表、情景作文模板
 ·考研英语翻译法则之翻译

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |