| |
|
|||
| 出处: 更新:2006-06-05 | 作者: | 责编:keensoldier | |
| 四级阅读理解长难句有以下六大特点: 1、 主语拉长 一般来讲,汉语主语比较简短。相比之下,英语中主语一旦拉长,就会增加读者的理解难度。 解决方法:有效分解主谓成分,断开之后各个击破。例如: The streams, lakes, meadows(草地), mountain ridges and foreststhatmake the Poconos an ideal place for balck bears have alsoattractedmore people to the region. (2005.6) 首先,把原句子分解为两个简单独立的句子 : (1)The streams, lakes, meadows(草地), mountain ridges andforeststhat make the Poconos an ideal place forbalckbears溪流、湖泊、草地、山脉、森林,使得Pocono成为黑熊理想的栖息地 (2)have also attracted more people to theregion.吸引了越来越多的人们来到这里。 其次,句子整合翻译: 溪流、湖泊、草地、山脉、森林,这些不仅使得Pocono成为黑熊理想的栖息地,而且吸引了越来越多的人们来到这里。 2、 分词短语打头,句子呈现三段(或三段以上)的长句式 分词短语(包括现在分词和过去分词)做状语,这一句式比较常见,读者阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。 解决方法:理清主动和被动关系。一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。 例如: Operating out of a century-old schoolhouse inthevillage of Long Pond , Pennsylvanis, the Conservancy’s Bud Cook is working withlocalpeople and business leaders to balance economicgrowthenvironmental protection. (2005.6) 翻译: 在宾西法尼亚州的朗庞德村庄有一栋上百年历史的校舍,大自然保护协会的成员巴德-库克就在这里办公,他与当地人民和商业领导合作,以努力平衡好经济发展与环境保护之间的关系。 注意:介词短语位于句首类似分词短语形式。例如: In a time of low academic achievement by children intheUnited States , many Americans are turning to Japan, a country of highacademicachievement and economic success, for possibleanswers.(2005.1) 翻译: 有一段时间,美国的儿童学业表现不尽如人意,许多人于是转向日本,想从中寻求可能的解决办法,因为日本不仅经济实力强,而且学术成就也很高。 特别注意不定式to 位于句首表目的,一定是考试重点。例如: 原文:To prepare children for successful careers infirstgrade and beyond, Japanese schools do not teach reading, writing, andmathematics,but rather skills such as persistence, concentration,and theability to n as a mr of a group. (2005.1) 翻译:为了使孩子能在一年级和以后有良好的表现 ,日本的学校并不教授阅读、写作、和算数,而是教孩子们诸如毅力、注意力和群体合作能力等技巧。 考题: In Japan’s preshcool education, the focus is on A. preparing children academically B. developingchildren’sartistic interests C. tapping children’s potential D. shapingchildren’scharacter 3、 多个谓语动词连用 简单句之所以简单是因为成分单一便于读者理解。而四级阅读理解中,出题人为增加阅读难度,就会把几个谓语动词放在一个句子当中。但是无论局势如何变化,英语句子本身就犹如一棵大树,只能有一个主干起支撑作用,其他起辅助作用。 解决方法:遇到多个谓语动词连用情况要分清主句谓语动词和从句的谓语动词。剔除细枝末节之后,句子也就好理解了。例如: Scratchy throats, stuffy noses and body aches all spellmisery,but being able to tell if the cause is a cold or flu(流感) maymake adifference in how long the misery lasts. (2005.1) 解析: 此句是由but引导的并列句。前面一句话容易理解,谓语动词是spell,关键看后一句话。but引导的句子黑体下划线是主语,该句子真正谓语动词是maymake,如下面所示: but being able to tel l if the cause is a cold or flu(流感) may make a difference inhowlong the misery lasts. 翻译: 喉咙发痒、鼻塞、浑身酸痛都令人痛苦,但是能够确定造成这种痛苦的根源是普通感冒还是流感,对这种痛苦能折磨你多就会起关键作用。
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 【发表评论】 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
