用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
行业英语:商务英语 职场英语 法律英语 外贸英语 旅游英语 计算机英语 | 金融证券英语 广播英语:VOA特别 VOA标准 BBC CNN CRI
 
 
考试英语:四六级 专四专八 中高口译 自考职称 中小学英语 少儿英语 PETS公共英语 英语教育:英语论文 英语教案
 
 
能力英语:语法 词汇 听力 英语写作 口语 文化 英语阅读 学习方法 英语FLASH 休闲英语 出国留学:托福 GRE GMAT 雅思 托业 留学
 
您现在的位置:首页 > 英语学习 > 考试英语 > 中高级口译 >
怎样避免“中国味”英语
出处: 更新:2005-11-14 作者: 责编:henry

    在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中

翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我

大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。

下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以

及我们应当如何避免这种“中国味”。

  有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第

一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中

就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什

么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国

味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作

及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译

文应当是下面第二行。

  ①Our manager nodded to express his approval.

  ②Our manager nodded approval.

  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻

译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很

熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常

用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在

词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的

用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子

改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用

英语,是有很大帮助的。

  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译

下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛

病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺

序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写

为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味

”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在

英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读

书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语

各方面知识的了解。


上一篇:
中国地名英译过程中的几点注意事项
下一篇:
我是怎样读懂长句子的?
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

 ·怎样成功阅读英语
 ·怎样处理阅读时最令人头疼的长句
 ·怎样攻克考研英语
 ·考研英语中后期复习怎样把词汇学好用好
 ·作文该怎样复习
 ·怎样学好用好词汇--谈考研英语
 ·出题人是怎样“炮制”考试题的
 ·怎样解答考研阅读理解Part B的选择搭配题
 ·怎样复习英语的写作
 ·怎样使句子多样化

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |