用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
行业英语:商务英语 职场英语 法律英语 外贸英语 旅游英语 计算机英语 | 金融证券英语 广播英语:VOA特别 VOA标准 BBC CNN CRI
 
 
考试英语:四六级 专四专八 中高口译 自考职称 中小学英语 少儿英语 PETS公共英语 英语教育:英语论文 英语教案
 
 
能力英语:语法 词汇 听力 英语写作 口语 文化 英语阅读 学习方法 英语FLASH 休闲英语 出国留学:托福 GRE GMAT 雅思 托业 留学
 
您现在的位置:首页 > 英语学习 > 行业英语 > 外贸英语 >
商务合同英译应注意的问题(2)
出处: 更新:2005-09-07 作者: 责编:keensoldier

  二、慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  3.1  限定责任
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  3.1.1 and/or
  常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
  3.1.2 by and between
  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  3.2  限定时间
  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
  3.2.1 双介词
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
  例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
  3.2.2 not(no)later than
  用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

  例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
  3.2.3 include 的相应形式
  常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
  例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。
  
  3.3 限定金额
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  3.3.1.大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
  3.3.2. 正确使用货币符号
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

上一篇:
商务合同英译应注意的问题(1)
下一篇:
国际贸易英语词汇集锦一
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

 ·商务合同英译应注意的问题(1)
 ·出席商务会议的常用英语
 ·英文商务信函-开头语与自我介绍
 ·英文商务信函-通知对方接到来信
 ·英文商务信函-确认达成的协议
 ·英文商务信函-祝贺信Ⅰ
 ·英文商务信函-祝贺信Ⅱ
 ·英文商务信函-感谢信
 ·商务场合中的商务文化(中英对照)
 ·澳大利亚维和部队结束东帝汶任务

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |