| |
|
|||
| 出处: 更新:2005-10-07 | 作者: | 责编:keensoldier | |
在“加拿大文学皇后”玛格丽特·爱特伍的小说《强盗新娘》中,有一个角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”来自我标榜。没错,woolgathering就是“胡思乱想,白日梦,心不在焉”的意思。
我们知道,从羊身上分离羊毛是一件难度很大的工作,在澳大利亚和新西兰,剪羊毛(sheep-shearing)逐渐成为一项竞赛。Woolgathering和剪羊毛本来没什么关系,但16世纪的时候,一些乡下穷苦人会在牧羊人常去放牧的田野漫步,试图采集羊群挂在灌木和树枝上的零星羊毛。如果能够收集到足够多的羊毛,就可以编织一件衣服,自己穿或者拿去卖掉。如此看来,wool-gathering 并不是一项获利丰厚的职业,而且还要在乡野整天游荡。到了大约1550年, woolgathering就产生了比喻义“无目的地漫游,无利可图”。 |
| 上一篇: Heirloom:祖传遗物,传家宝 |
下一篇: Abscond:潜逃,逃亡,躲债 |
|
|
| 本文评论 |
| 发表评论 | 打印本页 | 加入收藏 | 返回顶部 |
|
|
|
|
|
