用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
影视英语 |英语语法 | 英语词汇 | 英语听力 | 英语写作 | 英语口语 | 欧美文化 | 休闲英语 | 英语阅读| 学习方法| 英语Flash
 
您现在的位置:首页 > 英语学习 > 能力英语 > 英语词汇 >
Grass widow: 离了婚的女人
出处: 更新:2006-06-10 作者: 责编:keensoldier

看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化——Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。

不过,我们今天讨论的重点,倒不是这句话的是非取向,而是——为什么grass widow(草地寡妇)用来形容“离了婚的女人”? 据辞源学记载,grass widow的词义经历了以下几个转变:被遗弃的情人;拥有私生子的未婚女子——与丈夫暂时分离的女人——离了婚的女人。

早在16世纪,grass widow用来指代“生活不检点的未婚女子”,她们要么被情人遗弃,要么产下了私生子。语言学家猜测,可能这种非常规恋情一般都是“地下”进行,而未婚女子生产“私生子”时又往往不会呆在家中,人们遂臆想出“草地”来指代“约会地点”或“生产地”。同时,这种恋情常常以失败告终,所以,人们选用widow来形容被情人遗弃的女子。

到了19世纪,印度还隶属于英帝国殖民统治的时候,驻印的英国官员怕妻子在夏季难耐高温,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于山上芳草盛茂,丈夫又远在山下,人们就戏谑英国官员的妻子为“grass widow”。后来,随着时间的流逝,grass widow词义慢慢扩大,被用来指“与丈夫暂时分开的女人”。自20世纪,grass widow词义进一步延伸,开始指代“离婚女人”。

上一篇:
世界杯常用语全装备
下一篇:
“中了头彩”怎么讲
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

无相关信息
 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |