用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
影视英语 |英语语法 | 英语词汇 | 英语听力 | 英语写作 | 英语口语 | 欧美文化 | 休闲英语 | 英语阅读| 学习方法| 英语Flash
 
您现在的位置:首页 > 英语学习 > 能力英语 > 英语口语 >
chinglish不地道的英语 让我们尴尬并快乐着
出处: 更新:2006-07-17 作者: 责编:keensoldier

“‘in’是‘进入’,‘place’是‘处所’,放在一起差不多就是‘入口处’吧。”白云山极限运动区的一个工作人员如是说。该区的入口处就是按照这个思路标识的,实际上:“in place ”意思是恰到好处、恰当位置(见昨日《新快报》)。


虽然这个指示牌是有功能的,虽然它会给不懂中文的外国游客带来误解和麻烦,但我还是不得不说,负责翻译的工作人员相当富有想像力,简直像胡戈一样富有恶搞的天才。让人疑惑的只是,这样有天赋的人,怎么会连“entrance ”这样的初中词汇都不知道?难道他是故意的?


说起来中文和英文真是两套很不一样的语言系统,所以字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感。比如:把“混蛋”翻成“mixed egg ”(混合的鸡蛋);把“美中不足”翻成“America China not enough ”(美国、中国、不、足够);把“心花怒放”翻成“heart flowe rangry open ”(心、花朵、愤怒的、打开)。更搞笑的是,把“一次性卫生杯”翻成“sex hygene cup of once ”(五个词的意思分别是:性、卫生、杯子、的、一次),据说这几个英文单词赫然出现在某个牌子的纸杯的包装袋上,一时传为笑话,大家纷纷抢购……


这种中国人自创的极不地道的英语,就叫chinglish 吧。关于chinglish 的段子还有很多,传来传去很夸张。通常也没有人去认真追究,添油加醋的就变成了茶余饭后的笑谈。有一些chinglish 流传很广,像“good good study ”(好好学习)、“give you some colors see see ”(给你一点颜色看看)、“you ask me ,me ask who ?”(你问我,我问谁),人们频繁地使用它们,并不造成什么误会,反而增添交谈的乐趣,有效地传达说话人轻松调侃的态度。

正规的指示牌、政府公告,专门与外国人交流的,那当然要翻译得准确地道,绝对不能出现chinglish 。像白云山上出现这么低级的错误,确实让人觉得很丢脸。可是日常生活中的chinglish 其实很难避免。与外国人的交流只会越来越多,总不能要求每个中国人都说一口毫无瑕疵的英文。大胆地说chinglish ,总比绝口不说英语好;会一两个单词,总比一个单词不会好。


何况chinglish 还能带来很多乐趣。本来是让人尴尬的笑话,后来却成了让人愉快的笑话。就好像衣服上染了一个污点,巧手的人顺势在上面绣出一朵花来,很多小小的错误,反是生活的乐趣。

上一篇:
美国生活尴尬事:中英文名字发生的困惑
下一篇:
实用约会甜蜜英文搜罗
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

无相关信息
 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |