用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
影视英语 |英语语法 | 英语词汇 | 英语听力 | 英语写作 | 英语口语 | 欧美文化 | 休闲英语 | 英语阅读| 学习方法| 英语Flash
 
您现在的位置:首页 > 英语学习 > 能力英语 > 英语口语 >
口语:“太离谱、措手不及”
出处: 更新:2006-11-16 作者: 责编:keensoldier

再不懂棒球的人也听说过“base”(垒)—— 棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到“垒”才有望得分。由此,在种类繁多的棒球用语中,怎能少得了与“base(垒)”相关的短语?

谈“off base”和“touch base”之前,先简单介绍一下棒球规则 —— 在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,“off base”指跑垒员不在垒上,而“touch base”则指击球手跑到某一垒成功触垒。

运用到日常生活中,“off base”常喻指“荒谬的,错的太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行)”,如:The stories are off base(报道完全失实);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的会计体制实在荒诞的离谱)。

相应的,“touch base”在美国口语中指“短暂的逗留”。或者,“touch every base”常用来形容“面面俱到”;“touch some of the bases”则喻指“谈某一问题的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他没在英国逗留就到了美国);The reporter has touched every base(记者中谈到了该问题的各个方面)。

上一篇:
口语:“改天吧!”
下一篇:
购物杀价十句话
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

无相关信息
 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |