| |
|
|||
| 出处: 更新:2005-12-11 | 作者: | 责编:roman | |
| 浅谈英语的否定转移 在学英语的过程中,学生常将这样的句子 "我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为 "我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合 "I don't think..." don't think it's a good idea." 那么,这错误的根源究竟在哪里?这就是“英语的否定转移”在作怪。否定转移在非正式语体中特别常见,它是将语义上属于 1.看法(OPINION):anticipate, be supposed to, believe, calculate, expect, figure(infml,AmE), reckon (infml,esp, in AmE), suppose, think: Eg. She didn't imagine that we would say anything. Eg. He didn't expect to win. 2.感觉(PERCEPTION) appear, seem, feel as if, look as if, sound as if (后三个动词也作infml,esp, Eg. The baby doesn't appear to be awake. Eg. It doesn't look like it's going to rain. 否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉 2.母句中添加情态动词can't mustn't wouldn't时: 3.由于cannot helping, ought not, need not, not at all等短语的关系而把I think! 隔离。 4. 由于not just... but, just not... enough,not much, not quite等以not为核心的副词短语的影响,也不便 句中含有no, never, nothing, nobody等的不定词时: |
| 上一篇: 怎样分辨would与used to在用法上的异同 |
下一篇: 非谓语动词的一般式和完成式 |
|
|
| 本文评论 |
| 发表评论 | 打印本页 | 加入收藏 | 返回顶部 |
|
|
|
|
|
