用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
行业英语:商务英语 职场英语 法律英语 外贸英语 旅游英语 计算机英语 | 金融证券英语 广播英语:VOA特别 VOA标准 BBC CNN CRI
 
 
考试英语:四六级 专四专八 中高口译 自考职称 中小学英语 少儿英语 PETS公共英语 英语教育:英语论文 英语教案
 
 
能力英语:语法 词汇 听力 英语写作 口语 文化 英语阅读 学习方法 英语FLASH 休闲英语 出国留学:托福 GRE GMAT 雅思 托业 留学
 
您现在的位置:首页 > 翻译专区 > 经验交流 >
英文商贸文书中常见翻译错误几例
出处: 更新:2005-10-07 作者: 责编:keensoldier

  在一些由中文翻译英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

  1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

  应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股权股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中国民生银行有限公司
  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:

  China Minsheng Banking Corporation

  4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、欢迎您参观我们交易会
  原译文:Welcome you to visit our fair!

  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含我(我们)之意。应译为:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!
  

  6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9、在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

上一篇:
英语翻译方法:直译与意译
下一篇:
英美政府首长名称汉译
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

 ·英文标点符号翻译大全
 ·国家机关名称的英文翻译(2)
 ·国家机关名称的英文翻译(1)
 ·化妆品名中英文对照
 ·英文护理文献翻译选题时应注意的问题
 ·数码相机规格中英文对照
 ·超市食品名称中英文对照
 ·全国高校大学名称中英文对照
 ·全国酒店名称中英文对照翻译
 ·商务信函的英文书写规则(7)

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |