用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
英语学习频道 频道首页 广播英语 考试英语 出国留学 能力英语 行业英语 英语教育
 
行业英语:商务英语 职场英语 法律英语 外贸英语 旅游英语 计算机英语 | 金融证券英语 广播英语:VOA特别 VOA标准 BBC CNN CRI
 
 
考试英语:四六级 专四专八 中高口译 自考职称 中小学英语 少儿英语 PETS公共英语 英语教育:英语论文 英语教案
 
 
能力英语:语法 词汇 听力 英语写作 口语 文化 英语阅读 学习方法 英语FLASH 休闲英语 出国留学:托福 GRE GMAT 雅思 托业 留学
 
您现在的位置:首页 > 翻译专区 > 经验交流 >
英语翻译十二式
出处: 更新:2005-10-07 作者: 责编:keensoldier

  (一) 同义反译法

  例子:

  1、Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还“留着”或“还呆在那里”)

  2、I'll be here for good this time.

  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

  3、Please keep the fire burning when I'm out.

  我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4、"Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)

  5、"Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:……对这孩子要坚定)


  (二) 删减解释词

  例子:

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。

  (三) 短句拆译

  例子:

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗,……


  (四)
译词推陈出新

  例子:

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  原词 原译 改译
  
when ……的时候 等到……的时候
  act with boldness 大胆行动 放胆去追求
  a lover 一个情人 一般堕入情网的人
  ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理
  in addition to 除了……之外 那就更是难免的了


  (五) 解释性添词

  例子:

  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

  乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:“滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。”我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。


  (六) 词无定译

  例子:

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。


  (七) 精炼译词

  例子:

  A new dignity crept into his walk.

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。


  (八) 删削"When"字

  例子

  1、 When he saw me, he was startled.

  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,……)

  2、"When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

  你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……


  (九) 感叹词的不同译法

  例子:

  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

  要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的品质。


  (十二) 抽词拆句法

  例子:

  All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

  从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

 

 

上一篇:
最精彩的译文英文名篇-《青春》
下一篇:
英语翻译辨误:Lay的不同含义和翻译
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

 ·英语写作要诀
 ·怎样用英语写收据
 ·五种常见的英语邀请信
 ·英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
 ·英语翻译方法:直译与意译
 ·英语中“可能”的几种用法
 ·如何提高英语翻译能力
 ·英语写作绝招和万能公式
 ·大学英语四六级作文模板大全
 ·英语合同的特点(2)

 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |