用户名 密码 注册   欧美金曲 彩铃中国 英语网址
  牛津英语网
英语学习 | 软件下载 | 欧美影视 | 英文金曲 | 考研专区 | 培训专区 | 翻译专区 | 牛津论坛
牛津英语 | 精品推荐 | 牛津期刊 | 牛津名师 | 交友聊天 | 会员中心 | 外语人才 | 影视英语
翻译频道 频道首页 翻译公司 经验交流 求职招聘
您现在的位置:首页 > 翻译专区 > 经验交流 >
央视部分栏目名称英译初探
出处: 更新:2005-12-14 作者: 责编:roman

央视部分栏目名称英译初探
 
   中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为
不可回避的问题。
  栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名
必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为
Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象
的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向
观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。
但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又
富有诗意。因为glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current
English,p.502)。下面把收集到的栏目名称英译与大家分享:


  焦点访谈 Topics in Focus
  新闻调查 News Probe
  新闻30分 News in 30 Minutes
  商业电视 Business TV
  市场热线 Market Hotline
  世界经济报道 World Economic Report
  股市分析 Stock Market Analysis
  足球之夜 Soccer Night
  健康俱乐部 Health Club
  春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
  半边天 Half the Sky
  综艺大观 Super Variety Show
  戏迷园地 Garden for Opera Fans
  大风车 Big Pinwheel
  七巧板 Tangram
  12演播室 Twelve Studio
  中华民族 Chinese Ethnic Peoples
  科技博览 Science and Technology Review
  人与自然 Man and Nature
  正大综艺 Zhengda Variety Show
  书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
  天涯共此时 Time Together across the Strait
  华夏风情 China Kaleidoscope
  中国新闻 China News
  中国报道 China Report
  旅行家 Travelogue
  中国各地 Around China
  今日中国 China Today
  周日话题 Sunday Topics
  英语新闻 English News
  东方时尚 Oriental Fashion
  厨艺 Chinese Cooking
  中华医药 Traditional Chinese Medicine

 

上一篇:
经典英文歌名美妙翻译
下一篇:
全国高校大学名称中英文对照
加入牛津英语论坛, 与数万英语爱好者一起学英语
本文评论

  发表评论 打印本页 加入收藏 返回顶部

本栏今日更新
相关文章

无相关信息
 沪ICP备05008017号 网站地图 | 广告指南 | 联系我们 | 友情链接 |