英语网址导航  |   牛津英语  |   帮助  |  
发表新帖  发表回复 添加到收藏

双语盘点:两会热点关注之“暴力拆迁”

楼主


orangej

  • 205614
  • 系统管理员
  • 上海长宁

双语盘点:两会热点关注之“暴力拆迁”

  去年成都发生的拆迁户自焚事件,再次震动公众神经。北京大学五位学者联名呼吁解决“暴力拆迁”问题,国务院法制办很快对此做出回应,《城市房屋拆迁管理条例》修改工作被纳入官方议程。“暴力拆迁”问题也成为今年两会的关注热点之一。

  请看《中国日报》的报道:

  But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office。

  国务院法制办副主任张穹说,如果必要的话还是会采取强制拆迁的方式,这样才不会因为少数人的利益而影响到大多数人的利益。

  在上面的报道中,forced relocation就是“强制拆迁”或“暴力拆迁”。更完整的说法是forced demolition and relocation。在强制拆迁的过程中如果采用暴力来应对当事人的反抗,则可能酿成悲剧。Relocation的意思是“迁移至新地点,重新安置”,动词形式为relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia。(许多公司正在认真考虑迁移到亚洲的其他地方去。)如果指的是迁移到国外居住,即“移民”,则用migrate,例如:My best friend is going to migrate。(我最好的朋友要移民了。)

  中国房地产业的运作存在着许多不完善的地方,因此才会存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小产权房)和大量vacant property(闲置地产)。

 

举报引用回复TOP
共有帖子1
 

回复主题
双语盘点:两会热点关注之“暴力拆迁”



内  容
 
关于牛津英语网   |   隐私策略   |   版权保护   |   友情链接     | 联系我们   |    网站地图

©2009 牛津英语网 沪ICP备05008017号