| 楼主 |
|
笑死人的中国片英译名《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》) |
| 举报┊ 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 2 |
|
yeah, they really cow. 他们真牛。 |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 3 |
|
《西游记》的英文名字是什么啊
麻烦告诉一下 |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 4 |
|
haha so funny |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 5 |
|
hahaha,funny |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 6 |
|
有意思啊
|
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 7 |
|
楼主的意思是什么?你是在笑英语电影名 不符合电影吗? |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 8 |
|
还是你在直译电影名 想符合中国理解的电影名
|
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 9 |
|
我只能说: you are nothing but an idiot 英语电影名适合英语观众理解 而且并非和汉语观众理解的汉语电影名 你懂吗? 你会翻译书名和电影名吗?你有翻译过吗?你懂什么是翻译吗?what do you think you are ? Take my advice, you just can render the chinese english to the person who are all stupid cunts like you.
|
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 10 |
|
围观 路过 |
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 11 |
|
太搞人了,O(∩_∩)O哈哈哈~
|
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 12 |
|
使我的灵魂震撼
|
| 引用 ┊ 回复┊ TOP | ||
| 共有帖子12篇 |
|









