很多人在准备考取证书时会思考,是否应该同时报考CATTI的口译和笔译考试。有些人认为多一个证书就多一份保险,而另一些人则主张集中精力在一个专业领域。实际上,这个问题需要根据个人的职业规划、自身能力以及可用时间等多种因素来综合考虑。
职业发展需求
将职业发展道路与各种考试类型相结合是非常有必要的。若未来计划从事同声传译或交替传译等工作,口译资格证书至关重要;而若想从事文字翻译,则笔译考试成为关键所在。当然,也有一些综合性的翻译岗位,对这两种证书都有一定要求。因此,从长远职业发展的角度来看,考取这两类证书或许会更有裨益。
需要考虑目标岗位的具体要求,有些职位只对翻译技能有特定需求,因此无需同时准备两项考试,集中精力获取核心资格证书才是更为明智的选择。
自身能力基础
每个人的语言能力各异,在听、说、读、写方面各有长短。若听力理解和口语表达都相当出色,那么口译可能是一个有利可图的职业方向;相反,若文字功底扎实、擅长语言转换,那么笔译可能更为合适。同时,若要参加两项考试,必须确保两项都能达到合格标准,否则精力分散可能会导致两项考试都不理想。
口译和笔译的考试各有侧重,口译更侧重于现场的反应和表达,而笔译则强调书面表达的准确性和逻辑性。因此,考生需要根据自己的优势来决定主攻方向。
时间精力安排
备考CATTI是一项耗时耗力的任务,若同时准备两项考试,则需投入更多的时间和精力。这意味着必须准备两套完整的考试内容。若日常工作和生活繁忙,恐怕难以抽出充足的时间进行充分准备。而且,同时备考很容易让人感到疲惫,这可能会对最终的考试成绩产生不利影响。
因此,必须对备考所需的时间进行恰当的估算,并搞清楚自己是否有能力同时承担两项考试的复习工作。如果时间比较宽裕,那么可以考虑同时进行;但如果时间较为紧张,最好是先集中精力复习其中一项。
考试难度差异
口译工作现场感强,要求在很短的时间内既要理解听力内容,又要准确传达翻译,这带来了不小的压力。此外,它对语音语调、语言流畅性以及应变能力等方面也有较高要求。相较之下,笔译虽然可以慢慢推敲,但词汇量、语法运用和文本逻辑的准确性方面的要求则更为严苛。
在弄清楚两种考试的难易程度之后,要根据自己的具体情况来评估自己是否具备同时通过这两项考试的信心和实力。
经济成本因素
参加两项考试需支付两笔报名费用,若首次未能通过,还需承担再次报名的费用。另外,购买各类复习资料、报名培训课程等,都会带来额外的经济负担。在决定同时报考两项考试之前,务必考虑这些开销是否在个人经济能力承受范围之内。
若经济状况允许,不妨给自己多一个尝试的机遇;若经济负担较重,则建议优先集中力量攻克一门。您认为更适合先尝试口译还是笔译?若觉得这篇文章对您有所帮助,不妨点赞并分享。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e8%80%83%e5%8f%96catti%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%92%8c%e7%ac%94%e8%af%91%e8%af%81%e4%b9%a6%ef%bc%9f%e9%9c%80%e7%bb%bc%e5%90%88%e4%b8%aa%e4%ba%ba%e5%9b%a0%e7%b4%a0%e8%b0%a8%e6%85%8e%e8%80%83%e9%87%8f/