用于交替传译的停顿之时长把控,乃是用以评判译员专业程度的关键要素,恰当的停顿不但能够保证将信息精确传递过去,而且还可为译员争取必不可少的处理时间,于实际工作当中,我们得要在语流连贯特性以及信息完整特性之间寻觅到平衡点,这对翻译质量以及现场沟通效率会产生直接性的影响 。
交替传译为什么要控制停顿时间
首先,控制停顿时间,其目的在于保证信息处理的准确性,这是其一。其二,当发言人连续输出大段内容之际,译员要借助合理停顿去梳理逻辑关系,还要处理专业术语。其三,停顿过短的话,有可能致使信息遗漏或者出现误译,而停顿过长,又会扰乱交流节奏。其四,适当的停顿能够给听众留出消化信息的时间,尤其是在涉及复杂概念或者数据之时,短暂的停顿反而能够提升理解效果。
于实际会议之际,我常常依据内容之难度去调节停顿之频率。当碰到技术性颇强的段落之时,会于关键数据之后略微做停顿;然而日常对话类的内容则维持较为流畅的节奏。这般灵活的调整是需要经过长期训练方可掌握的。
如何训练交替传译的停顿技巧
数字记忆可作为基础训练起始点,此环节极易出现停顿不当状况。需每日练习三组数字串记忆,每组含二十个数字,且要求在不做笔记时能准确复述。还有一有效方法为影子跟读,选定不同语速的演讲材料,延迟两至三秒进行跟读,着重锻炼短期记忆与输出的协调性。

可采用分段复述法来进行进阶训练,选取时长为3至5分钟的演讲视频,每间隔30秒就暂停一次去进行传译,然后逐步延长间隔的时间,在这个过程当中要格外注意逻辑连接词的运用,防止因停顿而造成语义出现断裂,我在指导学员的时候发现,经过超过200小时的专项训练,大部分的学员能够把合理停顿控制在2至4秒之间。
交替传译停顿时间受哪些因素影响
发言者的说话速度,以及其口音,会对停顿时长产生显著影响。当面对每分钟语速超过180字的讲者时,译员需要更多的处理时间,此时可采用要点优先的策略。专业领域的熟悉程度,同样是关键要素,在熟悉的领域里,译员的停顿时间常常能够缩短约30% 。
不容忽视的是设备条件以及现场环境,线上会议,鉴于存在音频延迟的状况,所以需要适当地延长停顿,关于现场同传而言,得要考虑听众的反馈情况,在某次国际峰会当中,我留意到后排有听众身体呈现前倾的姿态(这种姿态),于是马上对停顿节奏作出了调整,后续经过证实,此次微调效果显著,改善了后排区域的收听状况。
经历于各位的实践之中,于实践遇到最为具挑战性的停顿控制的场景是呈现怎样的情形呢,欢迎将您的应对策略去分享出来 ,觉得倘若这些经验是有用的,那么请不要吝啬点赞给予支持 。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e4%ba%a4%e6%9b%bf%e4%bc%a0%e8%af%91%e5%81%9c%e9%a1%bf%e6%97%b6%e9%95%bf%e6%8a%8a%e6%8e%a7%ef%bc%9a%e5%85%b3%e4%b9%8e%e8%af%91%e5%91%98%e4%b8%93%e4%b8%9a%e5%ba%a6%e4%b8%8e%e6%b2%9f%e9%80%9a%e6%95%88/