在口译工作里,交替传译向来是较为常见的一种形式,特别是在CATTI考试当中,它所处的地位颇为重要。它有着这样的要求,当讲话人出现停顿的间隙之时,译员需要做到准确无误、流畅自然地把刚刚听到的内容翻译出来。这不仅仅是对语言运用能力的一种考验,实际上更是针对记忆力、笔记记录技巧以及心理素质所发起的综合性质的挑战。对于那些期望能够通过CATTI考试的考生而言,掌握交替传译的核心技巧这件事情,是至为关键的。
交替传译如何做笔记
笔记助力交替传译时的记忆,它并非逐字记录,而是抓取信息要点与逻辑关联,译员要构建自身的符号及缩写体系,疾速记录关键概念,数字,专有名词以及语句间的逻辑连接词,比如,以箭头示意趋势,用特定符号指代常用词汇,练习之际,应从简短段落着手,循序渐进增添信息密度,保证笔记既能警示自我,又不会因过度繁杂而使听力注意力分散。
个性化的笔记系统才是有效的,得在实践当中持续磨合。主干信息要重点记录,枝叶细节不用管。笔记还得跟脑记结合起来,大脑负责理解以及记忆整体框架与逻辑,笔记负责抓住那些容易忘掉的关键点。好多译员失败是因为太依赖笔记,想把所有内容都记下来,结果造成信息丢失或者逻辑混乱。
交替传译怎样分配注意力
交替传译的难点在于注意力分配,这整个过程得分解成听辨,理解,记忆,转换以及表达这几个阶段,在听的时候,要全神贯注于领会讲话人的意图和逻辑层次,而不是单个词汇,这时,大脑要积极开展信息加工,把听到的内容转化成便于记忆和翻译的单位,并且同步用笔记下关键节点 。
讲话人停顿之际,译员得赶忙回顾笔记以及脑中留存的记忆,借此组织目标语言予以表达。于这个阶段之时,注意力应当聚焦在信息的精准传达以及语言的流畅程度之上。平常能够借助一心多用的练习,像边听边书写数字或者边复述边进行总结,以此来提升注意力的分配能力。关键之处在于把整个任务流程化,进而形成条件反射,削减过程当中的能量耗散。
如何准备CATTI交替传译考试
对于准备 CATTI 交替传译考试而言,是需要去开展系统性的专项训练的,在素材选择方面,应当覆盖政治、经济、文化、外交等常见话题,要优先选用官方发布会、领导讲话等真实语料,在训练之际,要严格模拟考试环境,这其中涵盖录音、计时以及一次性的翻译机会,在听完一段大概 1 – 3 分钟的音频之后,要马上进行翻译,并且还要回听录音,用来对比原文,进而找出信息遗漏、表达不准确或者语言不流畅的地方。
抛开实战练兵不论,筑牢双语基底才是关键所在。每日持续进行中英文新闻的阅读,用以积攒常用表述以及专业用语。与此同时,对公共演讲本领予以强化训练,以保障于压力状况下也能够维持清晰、平稳的语流。备考的重点在于“精准练习”而不是“大量练习”,每一份练习素材都必须完全掌握透彻,如此方可达成稳步前进。
于您进行口译学习或者实践的进程当中,您觉得交替传译最为巨大的挑战是短期记忆之功,亦或是笔记之技巧所示,又或者是心理素质方面呢?欢迎于评论区域分享您的见解,要是觉着本文对您存有帮助,同样请实行点赞予以支持。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e4%ba%a4%e6%9b%bf%e4%bc%a0%e8%af%91%e7%ac%94%e8%ae%b0%e6%8a%80%e5%b7%a7%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%8a%93%e8%a6%81%e7%82%b9%e3%80%81%e5%bb%ba%e7%ac%a6%e5%8f%b7%e4%bd%93%e7%b3%bb%ef%bc%8c%e5%8a%a9/