国内极具权威性的日语翻译能力认证,是全国翻译资格考试日语,它有所区分,分为口译与笔译这两个不同的方向,具备三级到一级等不同的等级,这项考试不单单检验语言转换能力,更加注重实际场景当中的跨文化沟通水平。考生要是通过系统备考,那么就能够使日语应用能力以及专业素养得到全面提升 。
日语翻译资格考试怎么备考
备考前期,要明确目标等级,还要去制定长期计划。三级是适合基础阶段学习者的,二级要求能独立处理工作文件,一级需要具备会议同传水准。建议先做一套真题,以此来定位自身水平,然后再根据薄弱环节去分配时间。笔译准备要注重商务合同、技术文档等实用文体训练,口译则要建立数字、谚语等高频内容的反应机制 。
备考到中期阶段,需构建起每日固定的学习节奏节奏。清晨时分,能够开展对NHK新闻的听写训练训练。午后时段,剖析《人民中国》等双语材料的处理技巧技巧。夜晚之际,整理专业术语库术语库。建议选用外文出版社的官方教材教材,搭配《日语表达习惯案例分析》分析。每到周末,开展全真模拟考试考试。尤其要留意,建立错题本科目,记录中日互译里的典型错误错误,诸如日语被动句的误用误用、中文成语的日文等效表达表达等之类问题问题。
日语口译考试要注意什么
口译部分,最关键之处在于心理素质,以及瞬时记忆训练,在听到长达3分钟的段落之时,要学会运用符号系统去快速记录主干信息在平时可以进行影子跟读练习需要选择语速1.5倍的音频材料要注意培养预测发言人意图的能力特别是在礼仪性致辞中要提前准备惯用表达套句。

在考场之上,面对突发状况,要保持节奏的稳定,遇到没听清的,专有名词,可采用描述性翻译,千万不要长时间停顿,二级口译的对话互译部分,要留意角色转换,在敬语使用方面,要准确把握上下关系,建议在考前,进行实地环境适应训练要戴着口罩练习发音,防止正式考试时,出现窒息感。
日语笔译评分标准是什么
笔译评分运用扣分制,着重关注信息完整程度与语言规范情况,一旦漏译关键信息便会直接致使不及格,像合同条款里的否定表述那样,日译中时需留意汉语书面语规范,防止出现“的了吗呢”这类口语词,中译日却要警觉汉字词直接照抄,例如“手续”在日语里要说「手続き」 。
具备高分特性的译文是要完成文化层面的转变的,碰到如“愚公移山”这种典故,得去判定是不是运用意译加注的办法,技术类别相关文本要维持术语一致,文学范畴的翻译却要留存原文韵律,建议平时多多钻研经过官方认定的真题范文,尤其要留意评卷者针对“翻译腔”的批注阐述,这常常是扣分较多的地方。
于你备考历程之中,遭遇的最为巨大的瓶颈究竟是哪一个环节呢?欢迎于评论区域进行分享交流,要是感觉本文存有帮助的话,请给予点赞予以支持。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e5%85%a8%e5%9b%bd%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%b5%84%e6%a0%bc%e8%80%83%e8%af%95%e6%97%a5%e8%af%ad%e5%a4%87%e8%80%83%e6%8c%87%e5%8d%97%ef%bc%8c%e7%ac%94%e8%af%91%e5%8f%a3%e8%af%91%e6%96%b9%e5%90%91%e5%8f%8a/