CATTI笔译三级难度适中,位于专业领域之中。它既考验考生是否拥有坚实的语言功底,又考察其翻译技巧与能力。备考及考试全程,考生需投入大量精力与努力。
词汇关隘
词汇储备是翻译工作的基石,CATTI笔译三级考试对考生的词汇量有较高要求。面对生疏的词汇,翻译过程可能会遇到阻碍,词汇掌握不全面同样会妨碍对原文的准确理解。以科技和财经文章为例,其中包含许多专业术语,若对这些术语不熟悉,很容易在翻译时出现偏差。因此,日常复习需要付出辛勤努力,广泛搜集并积累词汇,尤其是特定领域的陌生词汇。
语法迷宫
语法是句子构建的基础。在考试中,若语法使用不当,句子含义可能会变得模糊不清。特别是在三级考试中,对长句的分析和翻译对语法知识的运用要求尤为严格。比如,对于定语从句和状语从句的嵌套结构,只有准确分析其结构和作用,才能做到翻译准确。所以,平时应当加强长句分析的训练,确保能够准确掌握句子的语法结构。
翻译逻辑
翻译并非仅仅是文字的转换,它需要展现出逻辑上的联系。在原文逻辑关系明确的情况下,如果译者未能妥善处理句子之间的衔接,那么翻译出来的内容可能会显得生硬且不流畅。例如,在段落中若存在因果关系或转折关系,翻译时就需要特别注意引导词的使用,以确保译文的逻辑性,使读者能够轻松地、连贯地理解译文的内容。
时间博弈
在考试中,对时间的掌握至关重要。三级笔译考试有固定的考试时间,题目数量也较多。不少考生往往因为时间不够用而无法完成所有题目,这会影响到他们的得分。因此,在平时的模拟练习中,我们应该严格控制时间,以此来提高答题速度,并学会如何合理分配各个部分的时间。虽然先做简单的题目再逐步解决难题是一个简单的策略,但要想熟练运用这个技巧,还需要进行多次的练习。
热点适应
CATTI考试的内容与当前的热点事件紧密相连。比如,环保和新能源等议题在近年的考试中频繁出现。如果考生不能及时跟进时事的发展,对于一些新颖的表达方式和趋势感到陌生,那么在翻译过程中就会感到无所适从。因此,考生在平日里应当多关注时事新闻,掌握最新的表达方式和动态,以防止因对背景信息的不了解而导致翻译错误。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e6%94%bb%e5%85%8bcatti%e7%ac%94%e8%af%91%e4%b8%89%e7%ba%a7%e9%9a%be%e5%85%b3%ef%bc%9a%e8%af%8d%e6%b1%87%e4%b8%8e%e8%af%ad%e6%b3%95%e4%b8%a4%e5%a4%a7%e5%85%b3%e9%94%ae%e8%a6%81%e7%b4%a0%e8%a7%a3/