参加日语三级笔译考试,是好多日语学习者朝着专业翻译领域前行所迈出的头一步。此项考试不但考查语言水平,还更为着重实际翻译情形里的应对招术。借助系统准备考试,考生可构建起基础的笔译框架,掌握日汉互译的关键办法。下面从几个常见问题着手,分享准备考试的经验。
日语三级笔译如何准备
在备考刚开始的阶段,得明确考试大纲所提出的要求,着重去训练日译汉以及汉译日这两种题型,倡导使用官方教材跟真题集,每天都持续去做翻译的练习,碰到长难句的时候,先要剖析句子的结构,把主谓宾之间的关系梳理清楚之后再着手进行翻译,平时能够建立属于自身的语料库,收集政府工作报告、新闻稿件里的常用表达。
针对翻译实践这件事,应当着重关注质量,而不是数量。在每一篇译文完成之后,都需要对照参考答案,认真细致地进行修改,进而总结自身存在的不足之处。建议准备一个错题本,用来记录典型错误,像是助词使用不恰当、动词形态出现错误等等。定期对这些错误展开复习,能够有效地避免再次犯错,从而提升翻译的准确度。
三级笔译常用词汇怎么记
可结合具体语境来积累专业词汇。要按政治,经济,文化等领域分类去记忆,同时还需留意中日对应表达的差异。像“可持续发展”日语的固定译法是「持続可能な開発」,是不能随意去更改的。通过阅读中日对照文本,能够掌握更多术语的标准译法。
记忆词汇之际,需防止孤立背诵,最好把新词汇置于完整句子里边去领会,但要留意词的搭配习惯同使用场景;推荐采用NHK新闻以及人民网日文版当作学习材料,这些内容贴近考试题材,能够同时提高词汇量与背景知识。
笔译考试时间怎么分配

为应对考试时间紧张的状况,得进行合理规划,建议先迅速浏览全篇,在评估难易程度之后再去分配时间,日译汉部分能够预留较多时间,因需反复琢磨译文表达,碰到难以处理的句子别纠结太久,做好标记后接着往后做。
平常练习之时就得养成计时的习惯,去培育时间意识。提议购置专业的翻译实践书籍来开展模拟训练,进而逐步提升翻译速度。考试之前起码要完成5套完整的模拟,以此熟悉并适应考试节奏。要留意留出15分钟用于检查,着手重点查看数字、专有名词等关键信息是不是准确无误地翻译了。
三级笔译通过率如何提高
使通过率得以提升的关键之处在于进行针对性训练,去分析历年真题之时能够发现,考试重点集中于社会、经济、文化等固定领域,建议针对这些领域开展专题训练,积累相关背景知识以及专业术语,同时要强化语法基础,尤其是使役、被动等复杂句式的翻译 。
参与备考之时,最好是能够寻觅到那些志向相同、兴趣相投的学习伙伴,彼此之间相互去批改译文。借由不同的视角,能够发觉自身所忽略掉的错误,这样的交流对于提升翻译质量而言是具备很大帮助的。在临近考试前的一个月,务必要调整作息,从而保持不错的状态去应对考试。
筹备考试进程里头,你所碰到的最为突出的艰难是哪一样呢?欢欢喜喜在评论区域展开分享交流,要是觉着这篇文章具备助力作用,那么就快些点赞予以支持吧。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e6%97%a5%e8%af%ad%e4%b8%89%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%87%86%e5%a4%87%ef%bc%9f%e4%bb%8e%e8%80%83%e8%af%95%e5%a4%a7%e7%ba%b2%e5%88%b0%e5%ae%9e%e6%88%98%e6%8a%80%e5%b7%a7%ef%bc%8c/