国内翻译资格认证里,日语CATTI二级笔译考试属于难度较高的那种专业考试,它不但会检验考生的日语语言方面的能力,反而更加着重实际翻译场景当中的综合运用情况。经由这项考试的话,那就表示具备了颇为程度的笔译专业素养,能够于商务、科技、文化等不少领域担当翻译工作职责。备考时间段儿需要进行系统规划,既得夯实语言基础,又得掌握翻译技巧。
CATTI日语二级笔译怎么备考
考试大纲要求须于备考初期明确,语法与词汇要系统梳理。官方指定教材建议使用,日汉语言差异要重点掌握,诸如日语特有的敬语表达、被动语态之类。《人民中国》等中日双语读物需每日坚持阅读并积累常用表达及专业术语。
备考的核心环节是翻译实践,可尝试翻译政府工作报告、新闻报道等实务型文本,注重培养准确理解原文以及流畅表达的能力,练习时必须限时完成,模拟真实考试环境,定期复盘自己的译文,对照参考译文找出不足,还要逐步提升翻译质量与速度。
CATTI日语二级笔译常用词汇有哪些
考试关联政治、经济、文化、科技等诸多不同领域的专业词汇,政治层面需把握“小康社会”“一带一路”等具备中国特色呈现的固定译法,经济范畴要熟知“供给侧改革”“跨境电商”等术语,建议构建个人词汇库,依照领域进行分类记忆。

文化类词汇特别得要留意中日所具有的同形却意义不同的现象,像是“野菜”于日语里所指的是蔬菜,“手紙”所代表的是书信。科技词汇则是需要去关注最新的术语,像“人工智能”“大数据”等这类新兴词汇的日文表述。借助阅读中日相互对照的行业报告,是能够有效地扩充专业词汇量的。
CATTI日语二级笔译考试通过率如何
近年来,CATTI日语二级笔译的通过率保持在15%至20%上下,考试难度着实较高,这主要是由于考试不但要求语言精准,更着重翻译的恰当性与专业性,许多考生在实务部分丢分较多,问题大多出在对原文理解有误或译文表达不自然。
能够提升通过率的关键之处就在于强化翻译实务方面的训练,建议着考生在备考的后期阶段去开展全真模拟这种行为,要严格依照考试规定的时间来完成整套的试题,注意做到合理地去分配时间这种操作,先着手完成自己有把握的那一部分,平常的时候要多多积累各个领域的背景知识,这对于准确地理解原文从而有着极大的帮助 。
开启CATTI二级笔译筹备历程,那可是一段漫长且满是挑战的进程,不清楚诸位在这个筹备进程里碰到的最为棘手的难题是啥呢?欢迎于评论区域分享你备考收获的经验感悟,要是认为这篇文章对你存有帮助,请施以点赞予以支持哟!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e6%97%a5%e8%af%adcatti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e6%8c%87%e5%8d%97%ef%bc%9a%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e8%80%83%e8%af%95%e5%a4%a7%e7%ba%b2%e8%a6%81%e6%b1%82%ef%bc%8c%e9%87%8d/