汉译英如何避免中式英语?三大实战经验,助你精准转换文化概念

于我而言,身为一名长久以来投身于翻译实践工作的译者,我觉得CATTI汉译英这项考试,它不光是对语言转换能力予以检验,更是对文化转译的精准程度进行试炼。好多考生处于备考进程里

于我而言,身为一名长久以来投身于翻译实践工作的译者,我觉得CATTI汉译英这项考试,它不光是对语言转换能力予以检验,更是对文化转译的精准程度进行试炼。好多考生处于备考进程里,很容易掉进机械背诵这个误区之中,实际上真正需要精心琢磨的是,于维持中文内核的状况下,搭建契合英语思维习惯的表达体系。接下来经由三个典型问题,来分享实战方面的经验。

汉译英如何避免中式英语

把中文特有的文化概念进行处理时,得对字对字翻译的陷阱加以戒备。像“干部群众”直接翻译为“cadres and masses”,这会让那些读英语的人产生困惑。将其转化成“officials and the public”,这样更契合接收语的习惯。提议去构建双语语料库,把《政府工作报告》英译本里的规范表达收集起来,着重留意政治、经济领域的术语搭配。透过对比剖析,能够发觉,“深化改革”并不是与“further reform”相对应,而是和“deepen reform”相对应,这般的固定搭配是需要进行系统积累的。

怎样把握文学翻译的尺度

汉英译在线翻译器_catti 汉译英_汉英译百度在线翻译

文学翻译需对审美再现以及读者接受度予以平衡,在处理古诗词之际,没必要执着于留存原有格律,而是应当着重意境的传达,就像“落霞与孤鹜齐飞”的英译,既能够借由“Lone swan with sunset fly together”展现画面,又可用“Sunset clouds and lone waterfowl soar together”增强动态感,关键在于维持译文在英语文化范围里的文学性,防止因过度直译致使诗意消失 。

CATTI备考需要哪些辅助工具

除去一般的词典当作参考之外,需要推荐采用Linguee去查证专业术语的实际运用例子,借助COCA语料库来验证表达的频率。尤其得留意政府发布的白皮书进行双语对照阅读,这能够协助掌握政策表述的官方翻译方法。平常进行练习的时候要模拟身处考场的环境态势,利用纸质的工具书在限定时间内开展翻译任务以此培植快速检索的能力。提议创建错题本,定时剖析误译的种类状况,比如究竟是文化负载词处理得不恰当问题,还是英语句式结构出现混乱从而导致的结果情况这般之类。

当对“人类命运共同体”这般具有中国特色的表述予以翻译时,您究竟是更加倾向于直接翻译为“community with shared future for mankind”呢,还是采用意译的方式译为“global community of shared destiny”呢?欢迎于评论区之中分享您所拥有的处理经验,要是觉得本文具备用处请给予点赞予以支持,。

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e6%b1%89%e8%af%91%e8%8b%b1%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%81%bf%e5%85%8d%e4%b8%ad%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%ef%bc%9f%e4%b8%89%e5%a4%a7%e5%ae%9e%e6%88%98%e7%bb%8f%e9%aa%8c%ef%bc%8c%e5%8a%a9%e4%bd%a0%e7%b2%be/

(0)
rznrzn
上一篇 2025年11月10日 上午12:13
下一篇 2025年11月10日 上午2:04

相关推荐