国家人事部组织翻译资格方面考试,此考试归属于我国翻译行业具有权威性的认证,对于专业翻译人才的培育以及选拔有着重大意义,该考试会对语言转换能力予以检验,更加侧重于实际应用当中的跨文化沟通技巧,它是翻译从业者职业发展的关键历程标志 。
参加翻译资格考试报名,需满足学历要求,需满足专业要求,需满足工作经验等多项要求,通常而言要求有大学本科及以上学历,要有外语或者相关专业背景,且具备一定年限翻译实践经验,具体条件会因报考语种以及级别而有差异,考生要提前知悉最新报考政策。
考试存在不同级别,其报考条件有明确划分,CATTI 考试分口译和笔译两个方向,每个方向设三个等级,从三级到一级,报考者要求逐渐提升,建议考生依自身实际情况选合适报考级别,避免盲目单纯追高级别影响考试通过率。
如何准备翻译资格考试笔译部分
笔译考试着重考查参考人员的文字转换能力,以及专业素养,备考时要留意积累各领域专业术语,特别是政治、经济、法律等常用领域的词汇。因此建议构建私人术语库,定期进行整理和复习。同时还需大量阅读权威译文,学习专业的表达形式。
比起理论方面的知识,实际的训练显得更为重要,翻译的练习需要每天持续地去做,最好是找专业的译者给予反馈,对于中英语言之间的差异得格外留意,以此去避免出现生硬的直译情况,在考试的时候要注意对时间进行分配,先去做容易的题目然后再处理难的题目,留出足够充分的时间来进行检查以及润色,平时进行练习的时候就要养成计时的习惯 。

翻译资格考试口译需要注意什么
在备考口译考试之际,即时反应能力是被着重考察的,语言组织能力也是被着重考察的,对不同口音适应能力的听力训练同样是被着重考察的,这些都得去加强,需通过收听种种英语媒体广播节目,借此提高抓取关键信息的能力,与此同时,还要拓展知识面,要留意时事热点,要积累各领域背景知识。
练习时,要模拟真实场景,还要找伙伴配合共同践行练习之事,要留意培养笔记相关技巧问题,接着构建属于自己的符号系统,考试时必须保持镇定状态,一旦遇到没听清相关内容要灵活处理,要着重关注语音语调以及表达流畅度,这些方面都会对最终得分产生影响。
翻译资格考试通过后如何职业发展
只从考试拿到证书仅是职业发展的起始之处,持有证件的人能从事专业翻译以及审校这类工作,还能在企事业单位担当翻译岗位,建议持续深入专门精通领域的知识,比如挑选法律、医疗等特定领域深入钻研,借此提升专业竞争能力 。
立足实际开展的工作,持续开展学习活动,时刻关注行业动态情况,加入专业性质的翻译协会组织,积极参与行业内部交流事项,随着经验逐步积累,朝着项目管理、质量监控等多个方向发展,翻译行业领域要求终身学习,持续更新知识储备信息,才能在职业生涯道路上走得更远 。
究竟是哪一样,是您于备考翻译资格考试的进程之中,所遭遇的最为巨大的困难呢,欢迎在评论区,去分享您的备考经验,倘若感觉到本文,对您存有帮助,请以点赞予以支持!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%b5%84%e6%a0%bc%e8%80%83%e8%af%95%e6%84%8f%e4%b9%89%e9%87%8d%e5%a4%a7%ef%bc%8c%e6%8a%a5%e8%80%83%e6%9d%a1%e4%bb%b6%e5%8f%8a%e7%ba%a7%e5%88%ab%e5%88%92%e5%88%86%e4%bd%a0%e4%ba%86/