在中国翻译资格认证体系里,CATTI三级口译是关键部分,它承上启下,它考察基础知识口译水准,它对接更高水平实战需求,据我观察,这个考试通过比率常年维持在15% – 20%的区间内,难度主要体现在对心理态势、知识涵盖范围以及反应速率的综合考查。
CATTI三级口译通过率为什么低
考试设计里存在筛选机制,它是通过率低的关键之处,口译考试与笔试不同,它在录音环境中推行,任何犹豫、重复或者修正都会被记录且评分,好多考生即便有不错的外语基础,在面对政治、经济、科技等跨领域内容时,常常因专业术语储备不足而出现失分状况,更重要的是,考试要求考生听到语音后马上翻译,这种高压环境极易导致心理紧张,进而影响正常水平的发挥。
如何准备CATTI三级口译实务
去准备实务的这一部分,这是需要进行系统训练的,而且还需要把素材积累起来。建议每天都要坚持半小时以上的影子跟读,通过这样的方式去培养语感,以及节奏控制的能力。同时要去建立分类术语库,重点把政府工作报告、国际组织文件里那些高频的词汇整理出来。在练习的时候必须要模拟考场环境来做录音,在事后进行回放,分析自身的停顿、纠错的次数,逐渐减少出现不流畅的现象。倡导运用历年真题,以及外交部发言人答记者问这类真实语料,进而开展针对性训练。

CATTI三级口译考试有哪些技巧
考试技巧的关键之处在于拥有信息重组能力,当碰到长难句时,不要进行逐字翻译,而是要抓住其中的主谓宾结构,优先传达出来核心意思,对于数字翻译需要构建三位一组的转换反射,随时在稿纸上记录好数值单位,要是出现漏听情况,不要纠结于缺失的信息,要依据上下文合理地进行补充,尤其需要留意保持语流平稳,即便在某处处理得不妥当,也要接着对其推进,防止产生连锁反应。
CATTI三级口译备考需要多长时间
通常有效备考周期需 4 至 6 个月,前两个月重点是打基础,要开展大量听力辨析练习,还要做复述练习,中间两个月进入模拟实战阶段,每周要做完 2 至 3 套完整试题,最后阶段进行弱点强化及心理调整,每天保证有 2 小时高质量练习比周末突击更有成效,关键在于形成持续学习节奏,建议组建学习小组相互点评,这种反馈有助于发现自身难以觉察的问题。
当你着手进行口译练习之际,是否碰到过明明已然听懂了,然而却没法顺畅地去表述的那般艰难情形呢,欢迎于评论区域分享你应对的经验,要是觉得这些建议具备帮助作用,那就请点赞予以支持,并且分享给更多正在备考的伙伴 。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%b8%89%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e9%80%9a%e8%bf%87%e7%8e%87%e4%b8%ba%e4%bd%95%e4%bd%8e%ef%bc%9f%e8%80%83%e5%af%9f%e5%a4%9a%e3%80%81%e7%8e%af%e5%a2%83%e9%ab%98%e5%8e%8b%e6%98%af%e5%85%b3/