CATTI二笔词汇怎么背?政经术语+高效记忆法

对于那些正准备参加CATTI二级笔译考试的考生而言,词汇量乃是决定最终成败的关键基础性要素。它与通用英语考试存在差异,CATTI在对词汇的要求方面

对于那些正准备参加CATTI二级笔译考试的考生而言,词汇量乃是决定最终成败的关键基础性要素。它与通用英语考试存在差异,CATTI在对词汇的要求方面,更加侧重于在政经、外交、环保、科技等诸多领域的专业术语以及地道的表达形式,这不仅要求考生能够认知这些词汇,而且更需要在翻译实践的过程中,能够做到准确无误地将其输出。

CATTI二笔词汇到底要背多少

好多考生在意究竟要掌握多少词汇量方可通过考试,就此从实际应试层面思索,具备英语专业八级水准的词汇量是基础门槛,大概在10000词上下。但这可不完全是数量方面的事儿呀,更为关键的是对这些词汇的深度把控,特别是常规词汇在特定情境下的专业解说。警如“development”处于一般英文表述里即 “发展”,然而于城市规划文本之中或许得翻译作 “开发”。核心并非着重于追求生僻词汇的数量表现,而是要保障常用核心词汇的翻译精确程度。

如何高效记忆政经类术语

政经类文本属于 CATTI 考试的重点部分,记忆这类词汇存在独特办法。建议大伙依照专题开展归类学习,像是构建“一带一路”“气候变化”“数字经济”等等方面的专题词库。拿“高质量发展”来说,不但要记住“high-quality development”这个对应译法,还得掌握它于不同语境里的灵活处理手段,像形容经济增长之际可译作“sound growth”。我养成了这么一种习惯,会将历年真题里边展露出来的高频术语整理为电子笔记,把它们依照政治、经济、文化等这样的维度去进行分类,而后 regularity 地加以复习。

catti二级笔译词汇_catti词汇手册_catti笔译词典

中国特色词汇怎么翻译更地道

这属于考试里的难点,同时也是得分点。在处理“中国梦”、“乡村振兴”、“放管服改革”这类词汇之际,第一得理解其政策内涵,接着查找官方公布的标准译法。举例来说,“两个一百年”奋斗目标,官方译法是“the Two Centenary Goals”。要是碰到没有标准译法的词汇,需采用解释性翻译的方式,以保证外国读者能够理解。建议平常多去阅读政府工作报告的官方英译本,积累地道表达,留意观察译者怎样处理中文特有的四字结构和排比句式。

如何利用真题积累考试词汇

将最好的词汇库说成是真题,这一说法是成立的。建议准备一个本子,专门用于记错题,此本子用来记录在翻译练习期间碰到的用词不恰当以及搭配出现错误的状况的问题。就像“加强合作”,不少人会直接把它翻译为“strengthen cooperation”不过在官方文本里,“enhance cooperation”或者“step up cooperation”这种表达更为常用。每一次完成一套真题之后,都需要将参考译文中相较于自己所运用的更为出色的词汇以及表达挑选出来记录下来,剖析为何那样翻译会显得更加精准,随后试着在接下来的练习当中主动去运用这些新积累起来的表达。

备考CATTI二笔之际,最为头疼的究竟是于政经相关术语方面所做的积累,还是在文学类文本范畴内关于词汇的挑选?欢迎于评论区域将你备考时遭遇的困惑予以分享,一同展开交流从而取得进步!要是认为本文对你具备一定的帮助作用,可别忘了进行点赞接着分享给更多参与考证的朋友。

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ac%94%e8%af%8d%e6%b1%87%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%83%8c%ef%bc%9f%e6%94%bf%e7%bb%8f%e6%9c%af%e8%af%ad%e9%ab%98%e6%95%88%e8%ae%b0%e5%bf%86%e6%b3%95/

(0)
rznrzn
上一篇 2小时前
下一篇 45分钟前

相关推荐