CATTI 二级口笔译的备考过程中,规范的训练至关重要,借助恰当的操练能够增强语言功底和应考能力。接下来,将围绕多个角度阐述相关的训练要点。
口笔译练什么
翻译训练涵盖范围很广,口语翻译有交替翻译和同声翻译等模式,需要练习不同范畴的资料,例如商业、科技、文化等。书面翻译则要接触各种类型,比如新闻报道、协议文件、学术文章等。借助丰富多样的练习材料,可以让我们熟悉各种情境下的翻译规范,为考核和实际应用做好准备。
练习有啥方法
口译训练可以采取听后复述的技巧,先聆听目标语言演讲或文献,然后进行转述并对照标准译文,查找不同之处并反思缺点。也可以通过仿照会议环境,增强心理承受力和应变水平。笔译训练需要重视剖析文本构造和内在联系,逐段转换后不断打磨,还要搜集行业术语和惯用说法来提高精准度。
练习多久合适

学习时间长短因个人情况不同而有所差异,但每天至少要有两三个小时是真正专注投入的练习。口语翻译训练要全神贯注,每次可以练习半小时到一个小时的小段内容,这样能维持头脑清醒。书面翻译训练可以分散安排,用零碎时间查找资料、归纳要点,长期这样能确保学习过程不中断且效果显著。
在哪找练习材料
网上内容很多,比如可以看TED的发言、政府的报告,这些对练习口译很有帮助;还有像《纽约时报》、《经济学人》这样的外国杂志,适合用来练习笔译。另外,很多翻译学习的网站和软件也提供了丰富的资料和模拟考题,可以根据考试的要求和自己的能力来选择使用。
练习要注意啥
训练时应当看中效果多过次数,仔细研究每次训练中的差错和欠缺,吸取其中的经验教训。另外,心态要平和,翻译学习是件需要时间的事情,碰到难题不要灰心,要不断积累知识和经验。
大家在准备 CATTI 二级口笔译考试时,碰到的最头疼的问题是什么?如果觉得内容有帮助,请多支持转发。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e8%a6%81%e7%82%b9%ef%bc%9a%e7%bb%83%e4%bb%80%e4%b9%88%e5%8f%8a%e6%9c%89%e5%95%a5%e6%96%b9%e6%b3%95%ef%bc%9f/