想要顺利通过 CATTI 二级口译这场考试,深入去研究以及反复做练习历年真题乃是关键所在。那些真题不但真实地反映出了考试的难度、题型还有选题方向,更是我们用来检验自身水平、发现薄弱环节的最佳材料。借助分析真题,我们能够把握考试重点,明确备考方向,进而开展更具针对性的训练。
CATTI二级口译考试怎么准备
备考CATTI二级口译时,要从语言能力、知识储备以及实战技巧这三方面系统着手。在语言方面,得持续提高中英双语精准理解及表达能力,特别是要克服“翻译腔”,讲出地道目标语言。知识储备方面,要求我们广泛涉及政治、经济、科技、文化等常见领域,构建自己的术语库。仅仅听课看书远远不够,须开展高强度模拟练习,要录音且回听,精准对照参考译文查找不足。
CATTI二级口译真题如何高效利用

真题的价值在于精而非在于多,拿到一套真题,首先要模拟真实考试环境,于规定时间内完成口译并录音,之后重听自身录音,逐句剖析存在的问题,是信息遗漏、数字错误、逻辑混乱,还是语言不流畅,接着对照参考答案或权威译文,学习地道的表达方式以及信息重组技巧,最后针对暴露出来的弱点,开展针对性的复述或视译练习,直至能够流畅、准确地达成该段材料的翻译。
CATTI二级口译考试常见误区有哪些
诸多考生易于陷入某些备考里的误区,其一存在过分去追求笔记法那种“标准套路”的情况,这却忽略了以脑记作为主要方式、笔记当作辅助手段的基本准则,进而致使听记的平衡状态被打破,其二是盲目地去练习数量众多的新材料,然而却疏忽了对旧材料,特别是真题的复盘以及精练,从而导致相同的差错一次次出现,其三是在口译期间过度地纠结个别词汇的时候,把后续的大量信息给错过了,这属于因小而失去大的情况。避开这些误区,能够让我们达成事半功倍的效果。
你来参与 CATTI 二级口译真题练习之际,认为哪一个环节最为具有挑战性呀?是那段的信息捕捉呢,是瞬时的短期记忆呢,还是迅速地快速组织语言之处呢?欢迎于评论区去分享你自己的困惑以及心得喔,如果觉着这篇文章对你是有帮助的嘞,敬请请点赞并且分享给更多正在备考的小伙伴哟!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e6%94%bb%e7%95%a5%ef%bc%9a%e7%9c%9f%e9%a2%98%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e7%b3%bb%e7%bb%9f%e8%ae%ad%e7%bb%83%ef%bc%8c%e4%b8%89%e5%a4%a7/