对于那些准备参加CATTI二级口译考试的考生而言 ,全面知晓考试的内容 ,乃是制定备考策略的根基 。此项考试 ,不但会检验双语转换的能力 ,而且更加着重实际场景之下的口译技能以及心理素质 。掌握它的具体构成以及评分标准 ,能够助力考生更具针对性地展开训练 。
CATTI二级口译考什么内容
考试分成两大部分,一部分是综合能力,另一部分是实务。综合能力部分借助听力理解、短句对话等题型,去考察考生的外语基础水平,这里面涵盖信息捕捉、逻辑分析能力。实务部分属于核心内容,它要求考生开展现场交替传译,材料常常涉及政治、经济、科技等现实领域。这部分直接模拟真实口译场景,考查的是即时反应与准确表达。
这就表明考生除了要有语言方面的功底之外,还一定要积累广泛的背景知识,不然没有办法应对专业术语以及复杂概念。
如何准备CATTI二级口译考试
通过考试的关键在于系统的训练,从每日的“影子练习”开始,也就是跟读原语材料,锻炼短期记忆以及语感,随后应进入专题训练,分领域积累常用表达和术语库,比如针对外交政策主题,整理一套中英对应的核心词汇,来反复练习相关讲话的传译。

要进行模拟实战,这是不可缺少的环节,考生要寻找伙伴或者利用录音设备,要严格按照考试时间去进行练习,听完一段话之后,要立刻用目标语言去复述掉它的核心内容,这个过程能够暴露出听辨记忆或者表达方面的薄弱环节,从而可以进行针对性的改进,坚持高强度模拟,才能够适应考场的压力。
CATTI二级口译评分标准是什么
围绕“信息传递的完整性”与“语言表达的准确性”,这主要是评分标准。译员要是遗漏了原文的关键信息点,像数字、核心论点或者逻辑关联,就会被大量扣分。同时,即便信息基本传达了,然而表达不流畅,语法错误频繁出现,或者语言风格不得体,也会影响最终得分。
考官对于译语的流畅度,以及现场控制能力同样予以重视,过长的停顿,过多的修正,还有不恰当的语气,都会对评价产生影响,这就要求考生不但要关注“译对”的情况,而且还要去追求“译好”的效果,在压力的状况之下保持稳定的输出,了解这些细则,能够让备考训练拥有更为明确的方向。
在您进行口译练习期间,您觉得哪一个环节是最具备挑战性的呢,是听辨理解这个环节吗,还是短期记忆这个环节呢,又或者是最终的地道表达这个环节呢,欢迎于评论区去分享您的备考心得,要是您感觉本文对您是有帮助的,请点赞并且分享给更多有需要的朋友。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e8%80%83%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e8%80%83%e8%af%95%e5%86%85%e5%ae%b9%e5%8f%8a%e5%a4%87%e8%80%83%e7%ad%96%e7%95%a5%e5%85%a8%e8%a7%a3%e6%9e%90/