只有深入理解其真题特点以及备考策略,才能够顺利通过CATTI二级口译考试,这项考试不但会检验双语转换那种能力,而且更加注重实际场景之下的信息传达效果以及心理素质,掌握真题规律能够有效地提升备考针对性,还能避免盲目那种练习。
CATTI二级口译考试内容有哪些
考试分成交替传译、同声传译这两大部分,交替传译里,英汉互译各有两篇,题材涵盖了比如政治经济啊、社会文化呀等现实议题。同声传译得现场处理会议发言类材料,着重考查即时反应以及语义重组能力。从历年真题来讲,像外交政策解读啦、国际贸易纠纷案例分析等实务类内容出现频率比较高,要求考生拥有背景知识储备 。
常出现在真题里的,是有着中国特色的表述,如 “放管服改革”“精准扶贫” 等术语。涵盖在这般类型里的内容,要在平常系统地整理相关政府工作报告的要点词条,创建具有独享性质的术语库。提议考生每一周都要精细阅读白皮书文件,与此同时还要留意国际组织的英文报道,对照同一事件在中国与外国相应表述方面呈现出的差异。
如何高效利用CATTI二级口译真题
建议真题分三阶段来用:初期呢,根据题型来分类做练习,着重对评分标准里的扣分点予以分析;中期的时候,开展全真模拟,严格照着考试时间来进行录音;后期针对薄弱的环节展开专项突破。2019年英译汉真题有关系链技术说明,像这类科技类的材料是需要补充相关英文术语的。
开展练习之际,需同步训练笔记系统,推荐运用垂直式笔记法预留补充空间。每一回进行练习之后,必定要回听录音,统计信息缺失率,尤其要着重关注数字转换以及专有名词处理的准确度。倡议组建练习小组彼此互相检测,因为他人更易于发觉你自身意识不到的表达问题呀。
CATTI二级口译备考常见误区
众多考生过度热衷于词汇量大幅增加,然而却忽略了短期记忆能力的训练。事实上,在考试当中更加注重的乃是单位时间之内对于信息的抓取水平,建议每一天都开展数字敏感度方面的练习,中文数字与英文数字相互翻译需要达成每分钟120字的处理速率。此外,要防止机械性地背诵参考答案,应当着重培育意群切分的意识。
有些考生碰到生词之际会出现卡顿,从而干扰到后续内容的接收。真题演练所呈现的情况是,熟练运用释义技巧相较于死记硬背而言更为有效。2018年真题当中出现的“subprime mortgage”,完全能够借助上下文推断成为“次级贷款”,而这种应变能力是需要经由大量实战去培育的。
最具挑战性的难题,出现在您的口译练习历程里的,究竟是什么呢?这难题是专业名词的即刻转变,又或者是长且复杂句子的逻辑再度构建吗?诚挚地欢迎您在评论区域分享您的准备考试的过往经历,要是您感觉这些提议有着一定的助力,请给予点赞表示支持,并且转发给更多有此需求的考生噢。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e8%80%83%e8%af%95%e5%86%85%e5%ae%b9%e6%9c%89%e5%93%aa%e4%ba%9b%ef%bc%9f%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e7%9c%9f%e9%a2%98%e7%89%b9%e7%82%b9%e5%8f%8a%e5%a4%87%e8%80%83/