翻译领域里特别关键的资格认证存在CATTI二级,其体现出较高水准的双语转换能力,其还体现出专业素养,经由这一考试表明拥有应对繁杂翻译任务的基础,可是在实际运用当中依旧得持续积累经验,下面会从备考方法,实务难点以及职业发展这三个层面展开探讨。
CATTI二级如何有效备考
准备考CATTI二级,这需要有系统化的训练,还有相应策略,首先呢,得去分析考试大纲,明确笔译以及口译的评分标准,笔译看重准确性,口译注重反应速度,每天建议持续进行双语新闻阅读,以及听力练习,与此同时,要构建专业术语库,这个术语库要涵盖经济、法律等常见领域,对于翻译实务部分,要模拟考试环境来进行计时训练,逐步提升自身速度以及准确度。
CATTI二级考试常见失分点

众多考生,在长难句处理之上,非常容易出现失分的情况,特别是因为中英文语序调整出现错误,从而导致逻辑陷入混乱,另外,一个比较常见的问题是专业术语运用不准确,比如说将“货币政策”错误地译为“currency policy”,建议借助平行文本对比来进行相应的学习,收集历年真题之中的典型错误案例,考试的时候要留意时间分配,防止因为过度纠结某个难点而影响整体完成度。
CATTI二级对职业发展的帮助
求职时,持有CATTI二级证书,具有显著能被看出的优势,特别适配涉外企业、机构出版社等类别的翻译岗位。实际工作中会发现,证书只是入门所需的门槛罢了,真正对职业高度起决定作用的是持续不断的学习能力。建议结合特定行业加深专业翻译技能,像医疗翻译要补充解剖学知识领域的知识,法律翻译需掌握条文表述规范 。
当您处于参与翻译实践的那段期间的时候,您所遭遇到的最为显著突出的挑战到底是什么呢,加入文本可以给予您一定帮助的话,麻烦您去点击点赞以此来给予支持,欢迎您在评论区域之内分享自身所拥有的经验!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%a4%87%e8%80%83%e6%94%bb%e7%95%a5%ef%bc%9a%e4%bb%8e%e8%80%83%e8%af%95%e5%a4%a7%e7%ba%b2%e5%88%b0%e5%ae%9e%e5%8a%a1%e8%ae%ad%e7%bb%83%ef%bc%8c%e4%bd%a0%e9%9c%80%e8%a6%81/