要顺利通过,CATTI二级汉译英考试,关键在于,掌握正确的备考方法,和扎实的双语基本功。这项考试,不仅检验语言转换能力,更注重考查,文化转换能力,和专业翻译素养。许多考生,虽然英语水平不错,却在实务部分,屡屡受挫,问题往往出在,翻译思维的培养,和应试技巧的欠缺上。
CATTI二级汉译英如何评分
参与阅卷的老师主要是从三个不同的维度去评判译文,这三个维度分别是准确性,流畅性以及专业性,准确性所指的是原文当中的信息能够完整无误地进行传递,不存在遗漏翻译或者错误翻译的情况,流畅性对此的要求是译文要契合英语的表达习惯,防止出现中式英语,专业性在译文中的体现则是术语规范、文体恰当,特别需要留意注意的是,对于政治类文本来说必须严格依照官方的译法,举例来说,“新发展理念”必定要翻译为“the new development philosophy”,要是擅自进行发挥就会导致失去分数。
怎样提升汉译英翻译速度
其速度提升需借助系统训练,建议运用“三遍法”,第一遍,快速浏览以把握全文主旨,第二遍,逐句去翻译兼顾标记难点,第三遍,集中处理疑难句型与术语,每日坚持翻译约400字的时政或者经济类文本,运用计时器严格控制于一个半小时之内,长期训练之后,你会发觉看到中文句子之际,脑中会自动浮现多个英文表达选项,这便是语感形成的标志。
备考需要哪些实用工具书
我强烈推荐三本工具书,除官方教材外 ,外文社出版的《中式英语之鉴》可助你识别常见表达错误 ,《英语笔译常用词语应试手册》汇总了政经领域高频词汇 ,陆谷孙编著的《英汉大词典》能提供权威参考释义 。在电子工具方面 ,Linguee和CNKI翻译助手适宜用于查询专业术语 ,但要切记不可直接采用机器翻译结果 。要把工具书按照使用频率摆放 ,如此一来考试时便能快速查阅 。
考场时间如何合理分配
当遇到长难句时不要纠结,需先标注其位置,完成其他部分以后再回头处理。
于你备考历程里面所碰到的最为大的瓶颈究竟是什么呢,是专业词汇积累欠缺,又或者是翻译速度没法跟得上呢,欢迎于评论区去分享你的困惑,要是觉得此类建议具备帮助,那就请点赞予以支持并且转发给有需要的朋友。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e6%b1%89%e8%af%91%e8%8b%b1%e8%80%83%e8%af%95%e6%8b%bf%e9%ab%98%e5%88%86%e7%9a%84%e7%a7%98%e8%af%80%ef%bc%8c%e4%bd%a0%e7%9f%a5%e9%81%93%e5%90%97%ef%bc%9f/