对于那些准备参加 CATTI 二级笔译的考生来讲,挑选适宜的参考书属于备考进程里相当关键的一步,质量优良的参考书能够助力考生系统地掌握翻译理论以及技巧,并且还能够借助大量的练习来提升实战的能力呀,当前市面上参考书的种类是多种多样的,考生必须依据自身的基础以及学习目标展开合理的挑选,从而避免盲目地跟风呢。
CATTI二级笔译参考书有哪些
包含官方教材,辅导用书以及真题集,这些属于常见的CATTI二级笔译参考书 ,官方指定的《英语笔译实务》教材是核心备考资料 ,其内容包含政治,涵盖经济,涉及文化等多个领域 ,并且配备大量例句与练习 ,另外 ,外文出版社备受考生欢迎的《英语笔译全真模拟试题及解析》 ,能给予模拟考场环境的练习机会 ,考生还可选择《中式英语之鉴》等辅助读物 ,这些读物能够协助纠正翻译里的常见错误 。
考生在挑选参考书的这段期间,要结合自身所拥有的翻译水平,若看得出基础较为薄弱,建议先从官方发布的教材开始着手,一步步去构建知识框架,对于有一定经验的那些考生,可侧重于真题集以及模拟题方面,通过反复不断地练习来查找漏洞从而补充不足之处,关键之处在于要保持学习的系统性,防止出现一会儿做这一会儿做那的情形。
如何高效使用CATTI二级笔译参考书
重点在于制定合理学习计划,以此来高效利用参考书,建议考生把每天学习时间分成理论学习和实践练习两部分,比如上午做讲解阅读技巧的阅读,下午做有针对性的段落翻译练习,每周安排一次模拟考试,按照考试时间完成整套试题,借此培养时间管理能力。
做练习题之际,需将重点置于质量方面,而非数量,每回翻译完一篇文章,就要审慎细致地比照参考答案,剖析自身存在的欠缺之处,准备一个错题本,用以记录常见的错误类别,像词汇误用、句式杂乱等情形,定期予以复习巩固,借由这种循序渐进的办法,能够稳步提高翻译的精确性与流畅度。
CATTI二级笔译备考常见误区
众多参加考试的人,在为考试作准备时,极易掉进不加思考大量聚集参考书籍的错误范围,事实上,选择两三本质量较好的参考书籍,深入领悟与之相关内容,比购买很多书籍却浅尝辄止更有效果,另外,常见的较普遍情况是重视做练习题却轻视归纳总结,虽说大量做练习题能获心里踏实感,但缺乏思考地做练习题往往会出现与预期相反的结果 。
一部分考生,过度追求生僻词汇,过度追求复杂句式,却忽视了翻译这件事最基本的要求,那就是要准确传达原文所具有的意思,CATTI考试更看重译文质量,并非辞藻华丽程度,平日里练习,应把表达清晰当作首要目标,应把符合目标语言习惯当作首要目标,要合理安排备考节奏,防止临近考试前突击,这样才能以最佳状态迎接考试。
在你备考CATTI二级笔译的进程当中,所使用的有助于推进该进程的各类参考书中,哪一本对你产生的帮助最为显著进而与众不同有所突出呢 ,针对该参考书你持有何等使用体验 ,欢迎在评论区域切实充分地分享 ,假定你感觉这篇文章依附着你依据附着上你朝着考取CATTI二级笔译的目标前行时能起到辅助作用达到救助之效果 ,还请进行点赞动作并且将此文分享传播洒向给更多有相关需求有需要的朋友 。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%8f%82%e8%80%83%e4%b9%a6%e6%80%8e%e4%b9%88%e9%80%89%ef%bc%9f%e5%ae%98%e6%96%b9%e6%95%99%e6%9d%90%e3%80%81%e8%be%85%e5%af%bc%e4%b9%a6%e5%8f%8a%e7%9c%9f/