打算获取CATTI二级笔译证书,不但得拥有扎实的双语能力基础,而且更得对考试自身有着透彻的知悉。好多考生一味埋头勤奋练习却总是未能通过,常常是由于没有弄明白这门考试究竟是在考查什么。接下来我就依据自身的备考以及教学经历经验,为大家剖析拆解一下其中的关键要点之处。
二级笔译综合到底考什么
绝不能认为综合能力部分仅仅只是检验单词量,它与其说是一种测试,倒不如讲更像是一个极其精密的语言诊断工具才对。好多人错误地觉得背完GRE词汇就一定能够稳稳通过这项考核,然而事实上,该专项所重点考查的乃为你在高难度语境当中的精确理解能力。就好比词汇替换这类题目,选项之中有四个意思相近的单词,你必须从中挑选出在特定上下文里最为贴切、最契合英语母语习惯的那一个。语法部分也再也不是单纯的时态与语态内容,而是涉及长难句分析、虚拟语气、复杂倒装等高阶语法知识点。阅读理解所选文章常常出自《经济学人》《纽约时报》等外刊,其逻辑严密,观点隐晦,考查的是你能不能凭借文字领会作者实际态度以及文章行文脉络。
实务考试如何避免扣分陷阱
实务乃是CATTI二级极为关键重要的部分,更是绝大多数人遭遇失败受挫的所在之处。在此存在着一个最为重大的错误认知:众多人觉得翻译能像日常所说的话那样就可以了,然而二级考试所具备的标准更为严格更高,它所要求的情形是如同出版的译文那般。在进行英译汉的时候,最怕出现的状况是带有欧化特点的中文,就像那种生硬不自然的被动语态、冗长繁杂的定语从句之类的。你所要达成的并非是逐字逐句地进行转换,而是要将英文的长句子拆解开,使之成为符合中文表达习惯的如同流水般顺畅的句子。反过来讲,汉译英的情况截然不同,中文属于意合语言,其逻辑隐匿于字里行间之中,你得将那些潜藏不见的主语以及逻辑关系,借助英文的语法结构使其得以显化呈现,像是运用分词、从句、介词短语等方式,从而让英文读者能够一眼就看明白。
备考资料怎么选最有效

市面上资料种类繁多,选错资料就如同踏上弯路。官方教材实属必备之物,因其能够助力你熟悉题型以及题量。然而仅仅依靠看教材是不足够的,我提议你将近三年的政府工作报告当作汉译英的“圣经”予以研读,其中的术语以及固定表达皆是最为权威的。在英译汉层面,可以多去看看《纽约时报》以及《经济学人》的中文官方译文,进而展开对比学习。最为关键的是,务必要构建自己的错题本以及术语库,把平常练习期间翻错的句子、用错的搭配、积累的新词记录下来,这可是考前复习最为宝贵的资料呀。
考场实战的时间分配技巧
存在一部分考生,他们自身具备一定实力,可因时间分配不合理而失利。综合测验部分题目数量众多,务必要为阅读理解预留出充裕时间,对于前面的词汇语法题目,倘若碰到难以抉择的情况,不要耗费超过一分钟,先依据第一感觉选择一个并做好标记,在完成所有题目之后,假设有时间再回过头去仔细思量。实务考试时长为三个小时,表面看起来时间颇为充裕,实际上却极度紧张。我提议将英译汉操作时间和汉译英操作时间大致控制在80分钟左右,剩余的20分钟留下来用于检查。检查的关键并非放在润色文采之上,而是着重查看是否存在漏译的情况,是否有错别字,是否有明显的语法硬伤,像是时态方面、单复数方面、冠词方面这些低级错误,这些错误扣分是非常严重的。
尽管讲了许许多多,办法终究属于他人,唯有通过实际动手练出来的才归自己。于众人备考进程里,是认为英译汉更具难度,还是汉译英更易出现丢分情况呢?欢迎于评论区呈上你的困惑,我们一同交流予以解决。要是你觉着这篇文章有价值,可别忘了点赞并分享给更多正处于备考中的小伙伴!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a4%87%e8%80%83%e6%94%bb%e7%95%a5-%e7%bb%bc%e5%90%88%e5%ae%9e%e5%8a%a1%e8%80%83%e7%82%b9%e6%8b%86%e8%a7%a3/