身为长期投身于翻译工作的专业人士呀,我觉得CATTI二级笔译实务考试乃是衡量译者综合能力的关键标尺喽。它不但考查语言转换的精确性呢,还更着重于文化背景的把控以及职业素养的展现哟。经由系统备考呀,译者能够全方位提升实务操作水准哒,为职业发展筑牢坚实基础嘞。
CATTI二级笔译如何评分
负责阅卷之事的老师会于多各种不同维度对译文质量展开评估,先是信息完整程度方面,规定原文里所有关键信息要点都绝对必须精准传达,接着是语言表达这块,中文得契合现代汉语规范要求,英文要显得地道自然,尤其需要留意规避中式英语以及欧化汉语这类问题。
涵盖专业术语翻译有误,数字日期表述有偏差,文化负载词处理不正确等,这些都为常见的扣分部位 。考生平常务必要尽量多地积累各个领域的专业词汇,从而构建出属于自身的术语库 。在测试时一旦遭遇不确定的术语,就得依据上下文进行恰当的推断,以此维持整篇文章术语的一致性 。
怎样准备CATTI二级笔译
备战考试得去制定那种科学合理的计划,给出这么个建议,要划分成三个阶段进行操作,前期来讲重点在于提升双语那方面的能力,中期呢着重开展专项训练翻译技巧的活动,后期则是进行全真模拟的行为,每一天必须保持至少3个小时的学习时长时间,始终坚持去做翻译练习,并且对照参考译文来进行修改。

注重时效性材料对于实务训练而言是关键所在,要多有针对性地去练习政府工作报告、白皮书这类官方文件,与此同时,还得广泛涉猎于经济、科技、文化等不一样领域的文本,建立错题这个本子是非常有必要的,要定期去对常常会犯的错误类型进行回顾,以此来避免再次出现重复犯错的情况。
CATTI二级笔译常见问题
考生普遍面临的挑战是时间分配,建议先快速通读全文,在把握文章脉络之后再动笔,遇到难句不要过分纠结,可先做标记,完成全文之后再回头处理,最后一定要留出检查时间,重点核对数字、专有名词等关键信息。
好多考生忽略审校环节所具备的重要性,完成初次翻译之后起码得检查两遍,第一遍着重于内容的准确性,要保证不存在漏译以及错译的情况,第二遍着重于语言的表达,去除语法错误以及拗口的句式。形成审校习惯能够十分有效地提升译文的质量。
于备考进程里,你碰到的最为巨大的困难是啥,欢迎于评论区域分享你的备考经历,要是觉着此文对你存有帮助作用,请点赞予以支持并分享给更多有着需求的友人。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%a6%82%e4%bd%95%e8%af%84%e5%88%86%ef%bc%9f%e9%98%85%e5%8d%b7%e8%80%81%e5%b8%88%e5%a4%9a%e7%bb%b4%e5%ba%a6%e8%af%84%e4%bc%b0%ef%bc%9a%e4%bf%a1%e6%81%af/