身为一名长时间从事翻译工作的专业人员,我深切明白CATTI二级笔译考试对于众多译者来讲是一个关键的里程碑,官方教材属备考的核心资源,其内容质量以及实用性直接去影响考生的准备成效,借由系统运用这套教材,我对其结构、特点还有实际应用有了相对全面的认知,并且发现了一些需要深入探讨的方面。
CATTI二级笔译官方教材内容结构
官方规定的教材划分成综合能力跟实务这两大部分,每一个那其中部分有多个单元,这些单元覆盖政治、经济、文化、科技等平常常见一般的翻译领域。关于教材的编排依照遵循依照从容易简单到困难复杂的原则呢情形模式,每一个单元都配备有范文以及详细解析。这样的一种结构有助于考生逐步渐渐一步步建立起翻译知识体系,然而可是但部分范文的选题稍微略微显得陈旧过时,没有能充分完全反映当下现时当前呈现的语言使用的不断变化。比如说像例如这此类,某些政治类文本的案例依然仍然还是继续沿用多年前的表述方式口吻,跟现阶段官方文件的术语更新存在一定相对有的脱节距离。
如何高效使用CATTI二级笔译官方教材

建议考生按照周来制定学习计划,每周达成 1 至 2 个单元的练习,着重剖析参考译文的处理思路。实务部分得不断练习,依据参考答案找出自己的欠缺。比如说,长句拆分、术语统一等技巧唯有经过大量实践才可掌握。同时,建议搭配最近的政府工作报告以及白皮书当作补充材料,用以弥补教材在时效性方面的不足。坚持每日翻译 300 到 500 字的文本,并且建立个人术语库,这是提高翻译质量的有效办法。
CATTI二级笔译官方教材的优缺点
教材最为突出的优势在于它自身所具备的权威性可言,其所有的案例均是经过了专家的审定了的,此情形合乎考试评分之标准也。译文的质量在整体看来是比较高的,特别是针对文化负载词的处置方式值得被借鉴去。可是呢,教材也是存在着明显不足之处的:其配套的音频资源是有所缺失的,如此便无法去训练听辨能力了;部分练习题是缺乏梯度存在的,对于初学者来讲可能会感到颇为吃力;错误修订并未足够及时,某些语言表述是需要进一步予以优化的。考生理应辩证地去使用教材,既要借鉴它的长处所在,也要借助其他渠道来弥补相应缺陷的喽。
于备考进程里,您有没有碰见那教材跟实际考试要求不相契合的情形呢?欢迎于评论区域分享您的以往经历,要是觉着这篇文章有协助作用的话,请给予点赞作为支持并且把它分享给更多有着需求的友人 。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e5%ae%98%e6%96%b9%e6%95%99%e6%9d%90%e8%a7%a3%e6%9e%90%ef%bc%9a%e7%bb%93%e6%9e%84%e7%89%b9%e7%82%b9%e3%80%81%e5%a4%87%e8%80%83%e7%ad%96%e7%95%a5%e4%b8%8e/