CATTI二级笔译怎么准备?从真题分析着手,掌握备考关键

对翻译学习者来讲,CATTI二级笔译真题是那关键试金石,是其去往专业认证之道途中的,剖析历年那真题,能够明确考试重点之处,清晰知晓题型演变情形,精准把握能力要求方面

对翻译学习者来讲,CATTI二级笔译真题是那关键试金石,是其去往专业认证之道途中的,剖析历年那真题,能够明确考试重点之处,清晰知晓题型演变情形,精准把握能力要求方面,这对于制定有效备考策略存在着直接指导意义,真题既会检验双语转换能力,又会考察文化素养跟语言应用结合程度。

CATTI二级笔译怎么准备

系统化备考着手应当从真题分析开始,要去收集近五年的真题,对这些真题做横向对比,探寻其中的高频考点以及文本类型,政经类文本在每年当中占比超过40%,政府工作报告、白皮书等官方文献属于重点素材,备考期间要建立专业术语库,需要熟练掌握类似“供给侧结构性改革”对应“supply-side structural reform”这样的固定译法,每天要持续练习200字中英互译,着重训练长句拆分与信息重组的能力。

在实战真题以及模拟考试环境这一基础之上,这极其关键且重要,需要严格按照考试规定时间去完成整整一套试卷,就这样来培育时间分配意识,笔译实务部分通常需要处理大概500字左右的文章,在平常练习的时候必须留意把控做题的速度,建议可以组建学习小组彼此进行批改翻译,从不同视角能够发觉被忽视以及遗漏的错误,真题常常出现成语典故翻译的情况,就如同像“刻舟求剑”这类具有文化负载性质的词汇,要积累那种既能够保留文化特色又契合目标语习惯的翻译方法。

CATTI二级笔译评分标准

采用的是的评分方式是扣分制,要着重关注的重中之重是信息完整程度,和语言质量情况。在实务考核期间,若关键信息有疏漏,或者出现了翻译错误,那么每一处都要扣两分。要是这样累计出现达到三处及更多,便可能无法通过考试不能通过。常见丢分点里有专有名词翻译不规范这一项在此列。比如“一带一路”,规定了要求必须翻译为“Belt and Road Initiative”。在语言表达范畴内,要记住中式英语是主要扣分点,举例来说,将“深化改革”直接译为“deepen reform”,这样做能让人明白意思,然而,只有更符合地道表达的“intensify reform”才能获得较高分数。

catti 二级笔译真题_笔译真题_catti笔译综合能力真题

评分细则对译文的交际作用极为看重,译文需精准无误,还要契合目标语读者的阅读习惯,就英译中来讲,过度欧化的句式会被扣分,像“被证明是重要的”得分比不上“具有重要意义”,同时,卷面整洁状况对评分有影响,涂改太多可能会被判定语言组织能力欠佳,建议平常养成打草稿的习惯,保证最终答卷字体工整、段落清晰。

CATTI二级笔译常见问题

普遍被考生反馈的是时间压力极为巨大,尤其在英译中部分,处理复杂从句花费时间过分多 ,解决办法是借助真题训练,快速定位主干能力,比如遇到“which”引导的定语从句时可以拆分成独立从句 。另外凸显的问题是术语统一性怎样解决,同一概念在文中多次出现时一定要保持译名一致,这需要建立个人术语库并且能够熟练调用 。

文化差异调处有难停的挑战性,真题常关联中国特色表达,像“精准扶贫”概念,要留存原意,让懂英语读者明白,建议多参照外交部官网等权威渠道官方翻译,考试遇鲜为人知难理解字词别空着,依上下文给出合理翻译方法能得部分分数,最重要的是维持译文整体顺畅,局部难点不应影响全文处理节奏。

正在路上备考的各位小伙伴,你们在练习真题的整个历程中,遇到的最为严重的那个瓶颈是什么,欢迎在评论区域分享你在解题过程当中所体会到的心得,要是感觉这些提议具有助力作用,请点赞给予支持并且转发给更多有需求的友人!

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e6%80%8e%e4%b9%88%e5%87%86%e5%a4%87%ef%bc%9f%e4%bb%8e%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%88%86%e6%9e%90%e7%9d%80%e6%89%8b%ef%bc%8c%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e5%a4%87%e8%80%83/

(0)
rznrzn
上一篇 2025年10月8日 上午9:09
下一篇 2025年10月8日 上午11:11

相关推荐