CATTI二级笔译经验:3阶段备考计划,专八水平这样学稳过

对于那些准备参加CATTI二级笔译考试的考生而言,怎样在限定时间之内实现高效备考并且顺利通过该项考试,这是大家最为关切的问题。二级笔译身为在翻译行业当中具有较高含金量的入门证书

对于那些准备参加CATTI二级笔译考试的考生而言,怎样在限定时间之内实现高效备考并且顺利通过该项考试,这是大家最为关切的问题。二级笔译身为在翻译行业当中具有较高含金量的入门证书,它不但会对语言功底进行考验,而且更加留意实战翻译能力以及细节处理方面。下面依据个人备考经历,去分享一些切实可行的经验。

二笔考试到底难不难

不少人一提及二级笔译,便觉其高不可攀,实则它并非如想象那般可怕,二级笔译主要考查英汉互译能力,综合部分着重于词汇、语法以及阅读理解能力,实务部分乃是两篇英译汉与两篇汉译英,从难度层面而言,它比三级笔译要求更高,然而只要词汇量达到英语专业八级水准,再加上系统的翻译练习,通过并非远不可及,我身旁不少非英语专业的朋友,经一年左右的准备,也都顺利取得了证书。

如何制定备考计划

准备二级笔译考试,不可以依靠突击,得要分成不同阶段逐步推进。在首个阶段,重点是打好基础,每日持之以恒地背诵专八词汇,精细阅读像《经济学人》这类的外刊,累积地道的表达。到了第二阶段,开启实务练习,选用官方教材以及历年真题,每周起码完成三篇英译汉,还有三篇汉译英,每一篇都要严谨对照参考答案进行修改。进入第三阶段,开展模拟实战,严格依据考试时间完成套题,培育时间分配的能力。要记住,翻译练习并非在于数量多,而是在于精,每一篇都得要彻底理解。

实务部分怎样拿高分

二级笔译里,实务可是重头戏,并且还是最容易让人卡住的部分,英译汉的时候,得先准确理解原文,碰到长难句要去拆解结构,用通顺的中文给表达出来,防止出现翻译腔,汉译英的话就得留意英语句式的变化,不能一直依照中文语序死板地翻译,考试碰到生词别慌张,依据上下文去推断,实在不行就绕过,保证译文流畅度比抠一个词更为重要,另外,书写必须要工整,阅卷老师每日批改大量试卷,卷面整洁无形中会增添印象分。

综合能力如何准备

综合部分虽难度不算大,然而也绝不可疏忽大意。词汇题常有近义词辨析以及固定搭配考查,此部分需平日里多查阅英英词典,去理会单词的确切用法。阅读理解篇幅偏长,建议先阅览题目,而后带着问题寻觅答案,以此节约时间。完形填空主要测查语法与逻辑关系,能够适度刷些专八真题找寻感觉。考前一个月每周做一套综合模拟题,保持手感便足矣。

准备CATTI二级笔译考试之际,你认为超级难搞的单个项目是啥呀?欢迎于评论区域留言沟通,要是感觉这篇文章有价值,可别忘记点赞并分享出去,使更多备考的朋友能够瞧见!

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e7%bb%8f%e9%aa%8c%ef%bc%9a3%e9%98%b6%e6%ae%b5%e5%a4%87%e8%80%83%e8%ae%a1%e5%88%92%ef%bc%8c%e4%b8%93%e5%85%ab%e6%b0%b4%e5%b9%b3%e8%bf%99%e6%a0%b7%e5%ad%a6/

(0)
rznrzn
上一篇 2小时前
下一篇 34分钟前

相关推荐