CATTI二级笔译考什么?如何准备?从这些方面入手

作为长期从事翻译工作的专业人士,我认为准确把握CATTI二级笔译的考试范围对备考至关重要。这项考试不仅检验双语基本功,更注重实际翻译场景下的综合应用能力。下面我将从具体范畴入手

作为长期从事翻译工作的专业人士,我认为准确把握CATTI二级笔译的考试范围对备考至关重要。这项考试不仅检验双语基本功,更注重实际翻译场景下的综合应用能力。下面我将从具体范畴入手,帮助考生明确备考方向。

CATTI二级笔译考什么内容

考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等领域的实用文本翻译。英译汉常涉及国际组织报告、专业技术文献等材料,要求准确传达专业术语和复杂句式。汉译英则多选自政府白皮书、行业规范文件等,需要考生熟悉中国特色表达方式的英文对应译法。近年来考题越来越贴近实际工作场景,比如曾出现人工智能伦理公约、碳中和政策文件等时效性强的文本。

如何准备CATTI二级笔译词汇

专业术语积累需要建立系统化词汇库。建议按主题分类整理术语表,如外交、经贸、环保等高频领域。通过阅读联合国文件、政府工作报告等权威材料,收集重复出现的专业表达。特别注意一词多义现象,比如”accommodation”在金融文本中译作”融通”,在政治文本中却可能表示”妥协”。定期更新术语库,及时补充新兴词汇如”元宇宙metaverse”等。

catti二级笔译范围_catti笔译字典推荐_catti笔译常考词汇

CATTI二级笔译评分标准是什么

评分采用扣分制,重点关注信息完整度、语言规范性和专业适切性。漏译错译每个扣2分,严重误译可能导致段落不得分。语言表达要求符合目标语习惯,避免翻译腔。比如”大力推进”直接译成”vigorously promote”会扣分,地道的译法是”intensify efforts to”。专业术语错误扣分最重,将”司法解释”错译成”judicial explanation”而非”judicial interpretation”将直接影响通过几率。

CATTI二级笔译备考需要哪些资料

必备资料包括官方指定教材《英语笔译实务》和近五年真题集。补充材料建议选择《北京周报》双语版、中国日报英语点津等时政类语料。每天坚持翻译400字左右的实战练习,重点对照参考译文分析差异。建议建立错题本记录典型错误类型,比如发现自己在法律文本中常混淆”shall”与”must”的法律效力差异,就需要专项补强法律英语知识。

在备考过程中,您认为最棘手的翻译难点是专业术语的准确转换,还是长难句的结构重组?欢迎在评论区分享您的备考经验,如果觉得本文对您有帮助,请点赞支持并分享给更多需要的考生。

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%80%83%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%87%86%e5%a4%87%ef%bc%9f%e4%bb%8e%e8%bf%99%e4%ba%9b%e6%96%b9%e9%9d%a2%e5%85%a5%e6%89%8b/

(0)
rznrzn
上一篇 2025年9月29日 上午10:13
下一篇 2025年9月29日 下午12:10

相关推荐