CATTI二级笔译考什么?详解英译汉、汉译英题型与600词备考要点

我身为一位长期投身翻译实践以及教学工作的专业人士,对CATTI二级笔译考试有着深入的掌握。这般一项考试意图全方位评判考生的笔译实战能力

我身为一位长期投身翻译实践以及教学工作的专业人士,对CATTI二级笔译考试有着深入的掌握。这般一项考试意图全方位评判考生的笔译实战能力,其题型设计紧紧环绕翻译的准确性与流畅性这两大核心要点,不但要求考生有踏实的双语基础,并且更着重于在真实语境当中的信息转换和表达技巧。紧接着,我会结合具体题型,给大家剖析备考的关键之处。

CATTI二级笔译考哪些具体题型

CATTI二级笔译考试主要分成两篇实务翻译。第一篇一般是英译汉,其选材涵盖社会、科技、经济以及文化等领域,原文长度大概600词。第二篇是汉译英,材料或许选自由政府工作报告、报刊评论或者一般性论述文,中文原文约400字左右。考生要在3小时内完成两篇翻译,这既是对翻译速度的一种考验,也是对长时专注力的一项挑战。实务题不给出词典,完全依赖平时的积累以及临场判断,这就对考生有着要求,要对高频词汇与常见句式有着充分的准备。

如何准备CATTI二级笔译的英译汉部分

英译汉部分的关键要点是,精准地领会英文原本的意思,并且把它转变为符合本地语言习惯的中文。不少考生失利的缘故是,过度地局限于英文的句子结构,致使翻译出来的文字显得生硬又拗口。在准备考试的时候,应当大量地去阅读像《经济学人》、《卫报》这类的外国刊物,以此来培育语感,同时要仔细研读《参考消息》里的译文,去借鉴专业的译者是怎样处理长难句子以及文化负载词汇的。建议创建自己的错题本子,定期去回想在词义挑选、语序摆布和文章的连贯性方面所犯过的错误,借助反复地练习从而形成条件反射。

catti3笔译题型_catti笔译综合能力题型_catti二级笔译题型

CATTI二级笔译汉译英常见错误有哪些

英文翻译,部分考生常犯错误涵盖中式英语、介词使用错误、时态杂乱以及冠词缺失。尤指政府工作报告类文本,易出现“机械对应”之翻译,像把“加强合作”一概译为“enhance cooperation”,却忽视上下文具体要求。解决办法是大量背诵经典句式以及政治外交文本规范表达,同时留意《中国日报》等媒体英文报道,积累契合当下语境对应译法。谨记,好的英文翻译非逐字转换,而是概念对概念重新表述。

CATTI二级笔译评分标准是什么

考CATTI二级笔译时,采用的是扣分制式评分,着重关注的是信息传递方面的完整性以及准确性,要是有漏译情况,或者出现错译,那会直接被扣分,就算语言质量欠佳,同样会对得分造成影响,并且考官格外重视关键术语翻译是不是统一,数字还有专有名词是不是准确无误,若想通过此考试务必保证不存在重大理解错误,与此同时要尽可能让译文契合目标语言的表达习惯,实务考试60分为及格线,然而一般来讲需要译文质量稳定处于良好水准方可确保通过。

在你备考CATTI二级笔译期间,你认为最具挑战性的是时间把控、专业术语积攒,还是译文的地道表述呢?欢迎于评论区分享你的困惑,要是觉得本文对你有益处,请点赞并且转发给更多有需求的朋友。

原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%80%83%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e8%af%a6%e8%a7%a3%e8%8b%b1%e8%af%91%e6%b1%89%e3%80%81%e6%b1%89%e8%af%91%e8%8b%b1%e9%a2%98%e5%9e%8b%e4%b8%8e600%e8%af%8d/

(0)
rznrzn
上一篇 2025年11月14日 下午10:12
下一篇 2025年11月15日 上午12:17

相关推荐