CATTI二级笔译考试在翻译界享有很高的声誉,是对考生翻译技能和专业水平的全面考察。要想成功通过这一考试,对考试内容的全面掌握和合理的复习方法显得尤为关键。接下来,我将从几个重要角度与大家进行探讨。
考试简介
CATTI二级笔译考试分为综合和实务两个部分。综合部分主要测试考生的词汇量、语法掌握和阅读理解能力;而实务部分则是实际翻译操作,包括段落和文章的翻译。这些题目要求考生准确、流畅地进行中英文互译,对考生的实际翻译能力提出了很高的要求。
备考资料众多,官方教材是基础,它详细介绍了考试所需的知识点和题型。此外,张培基的《英译中国现代散文选》有助于提升翻译的水准和文采。广泛阅读英文外刊,比如《纽约时报》和《卫报》,可以扩充词汇储备,并掌握多种话题的表述方式。
学习计划
合理安排学习计划至关重要。我们需要将复习时间分为三个阶段:首先是打基础,重点研读教材,扩充词汇量;其次是加强训练,提高翻译能力;最后是模拟实战,熟悉考试节奏。
翻译过程中需留意中英文之间的差异,并灵活调整句式。增减词语、改变词性等手法都是常用的。例如,中文中常常省略主语,翻译成英文时就需要适当补充。同时,还需结合上下文来准确理解原文的含义,避免机械地照搬。
应试心态
考试期间要保持冷静,碰到困难题目不要慌张,先完成自己熟悉的题目,之后再来解决难题。对自己之前的复习要有信心,按照平时水平正常发挥。考试前几日可以适当休息,确保有足够的睡眠和良好的精神面貌。
备考CATTI二级笔译的过程中,大家普遍认为哪个环节最为棘手?不妨在评论区留下您的看法,同时,也欢迎您为这篇文章点赞并转发!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%80%83%e8%af%95%e5%85%a8%e8%a7%a3%e6%9e%90%ef%bc%9a%e8%80%83%e8%af%95%e5%86%85%e5%ae%b9%e3%80%81%e5%a4%87%e8%80%83%e8%b5%84%e6%96%99%e5%8f%8a%e5%a4%8d/