提供一些关于CATTI二级笔译考试的学习心得,期望能对备考的考生有所帮助,给予他们实用的借鉴。
备考阶段,资料挑选至关重要。官方推荐的教材是必须拥有的,因为它详尽地包括了考试所需的知识点和题型。此外,张培基先生的《英译中国现代散文选》同样实用,能显著提高翻译技巧。平时应多学习书中的表达方式和句式结构,以便在考试时能够灵活运用。
制定计划
需依据个人可用时间和所学基础来设定学习方案。例如,我打算将复习过程划分为基础、加强和冲刺三个环节。在基础环节,我需对教材内容进行深入理解并扩充词汇量;在加强环节,我将进行大量的翻译练习;而在冲刺环节,我将练习真题和模拟题。同时,我需保证每天有三至五小时的学习时间,并维持良好的学习状态。
翻译训练
翻译练习需重视方法和技巧,我们应先独立完成翻译,随后与参考译文对比,找出差异,并从中提炼技巧。在进行汉译英时,需关注英文的句式结构和表达习惯;而英译汉时,则应力求译文既通顺又准确。在平时的练习中,还需学会合理安排时间,以提升翻译的速度和效率。
口语练习
尽管笔译考试并不考察口语能力,然而流利的口语对于深入理解文章内容大有裨益。在日常生活中,通过朗读英文文章,可以更好地体会语境和语感,这对翻译技巧的提升同样具有重要意义。此外,参与线上的口语交流活动,能够有效提升语言的实际运用能力。通过培养英语思维习惯,可以使翻译过程更加顺畅自然。
考前情绪容易起伏,考场之上要尽量保持心态平和,碰到难题不要慌张,先从简单的做起,再逐步解决难题,合理安排时间。在复习过程中遭遇困难和挫折是常有的事,要时常给自己正面的心理暗示,坚信努力终究会有所收获。
备考期间,大家普遍认为哪一部分是最具挑战性的?若这篇经验之谈对您有所助益,不妨给予点赞并予以转发!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%80%83%e8%af%95%e5%ad%a6%e4%b9%a0%e5%bf%83%e5%be%97%ef%bc%9a%e5%a4%87%e8%80%83%e8%b5%84%e6%96%99%e3%80%81%e8%ae%a1%e5%88%92%e4%b8%8e%e5%ae%9e%e7%94%a8/