历经CATTI二级笔译考试的译者现身说法,我觉得这是国内翻译资格认证里具备颇高难度的专业考试哩,它不但要求扎实的双语基础,还更加着重实际翻译场景之中的综合应用能力哟,经由系统剖析考试特点以及备考方法,能够协助考生更有效地应对这般挑战哒。
CATTI二级笔译通过率为何如此低
CATT二级笔译全国平均通过率,长期维持在10% – 15%之间,低通过率背后,反映的是考试对专业能力的严格把关,阅卷采用扣分制,任何细微错误都会累积扣分,这使得许多自我感觉良好的考生,最终成绩却不理想,考试不仅要求准确传达原文意思,还需要符合目标语言的表达习惯,这对考生的语言功底提出了极高要求。
考试评分的标准,其严苛的程度超乎寻常。要是标点符号的使用存在不当的情况,那么就有可能会被扣除0.5分。一旦专有名词的翻译出现错误,便很可能失去1分。针对满分是100分的试卷,一般情况下,考生需要拿到60分才能够通过,这也就表明考生必须把错误控制在极低之中。如此这般,达到严苛标准的评分机制最终确保了能够通过考试的译者拥有在实际工作时所需要的精准性以及专业性。
如何有效准备CATTI二级笔译考试
制备科学的备考规划相当关键和重要至极 建议把备考周期确定为6至9个月 分成阶段性去做基础稳固 专项训练以及全真模拟这些动作 基础阶段得要对语法内容着手系统地复习 还要不停地去扩充了词汇量 尤其是于政治 经济和文化等常见考试范围内的专业术语方面 每一天都要坚持阅读《中国日报》与《经济学人》等中文和英文材料 通过这样去培养语感的同时积累很是地道的表述句子的风格形式 做这些事到最后顺利地完成目标
实践操作练习需着重看重质量而非数量,建议每个礼拜完成二至三篇完整的文章翻译,接着逐句对着参考译文开展分析总结,着重留意自己容易出现差错的环节,像是长难句处置、文化负载词转化、语篇连贯性等问题,构建个人错题本,定期回顾常见错误类型,防止在考场上再次犯错。
CATTI二级笔译考试具体难点在哪里
许多考生面临的首要挑战是时间管理,综合能力部分题量大,要在有限时间内完成词汇语法,完成阅读理解,完成完形填空,实务部分要求在三小时内完成两篇长文翻译,平均每篇约要翻译500 – 600 字,这要求考生不仅得有扎实的语言基础,还需具备快速分析文本与高效组织语言的能力。
另一个主要难点是专业知识储备不足,考试题材覆盖政治、经济、外交、文化等多个领域,缺乏相关背景知识会致使理解偏差或者表达不准确,像翻译政府工作报告时要熟悉中国特色政治术语的固定译法,处理科技文本时要了解相关专业术语的标准表达,这种跨学科的知识要求加大了考试的难度。
于备考CATTI二级笔译这个进程里,你最为觉得困扰之处是哪一个环节呢,是时间所具压力,是专业术语之积累,或是翻译技巧的灵活应用呐,欢迎于评论区当中分享你的备考历程,要是觉着本文存有帮助之处,请去点赞并且分享给更多有需求的友人 。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%80%83%e8%af%95%e7%8e%b0%e8%ba%ab%e8%af%b4%e6%b3%95%ef%bc%9a%e9%80%9a%e8%bf%87%e7%8e%87%e4%b8%ba%e4%bd%95%e5%a6%82%e6%ad%a4%e4%bd%8e%ef%bc%9f%e5%a4%87/