翻译学习者也好,行业内从业者也罢,掌握 CATTI 二级笔译考试的词汇体系,这是相当重要的。词汇,它不只是搭建基础方面使用的构建那种模块,还是涉及到表达准确性,风格贴合所应用语境的关键所在。本文会围在怎么能高效去记住词汇,怎样提升词汇应用准确率,以及面对实际场景中翻译的时候,关于词汇难点的应对这些方面展开相关讨论。
如何高效掌握CATTI二级笔译词汇
死记硬背效果一般有限,可借分类记忆与实际应用结合之法提升效率,比如将词汇依主题分组像经济、法律、科技等,接着通过例句或实际翻译段落展开练习,另外词根词缀分析也能够助力理解词汇构成和含义演变,在实际翻译碰到不熟悉词汇时,不但得查词,也需记录其搭配及使用场景,多翻多看不仅是阅读还要动手翻译,逐步积攒词汇立体使用经验。
CATTI二级笔译词汇如何应用到实际中
理论积累的最终目的在于为实践提供服务,众多考生尽管词汇量颇为可观,可是在进行翻译之时,依然会出现用词不准确或者搭配不恰当的状况,此时,关键之处在于借助大量的练习以及反馈来对词汇选择予以优化,比如说,在翻译政治类文本之际,需要留意用词的正式程度以及准确程度,而当处理文学翻译的时候,则要进一步重视词汇的感情色彩以及与语境的贴合程度,持续不断地模拟考试环境或者参与真实项目,可以有效地锻炼词汇的应用能力。
CATTI二级笔译常见词汇错误有哪些
存在着常见类型的错误,这其中涵盖着词义混淆、搭配出现不当状况以及语境误用。举例来说,存在将“economic”跟“economical”混合进行使用的情形,尽管二者词形相近然而含义却截然不同;再比如说,在开展法律翻译之时,对于“shall”以及“must”的运用是需要严格实施区分的。这些类型的错误常常是源自于对于词汇深度理解方面存在不足,或者是缺少针对不同各个专业领域的有关词汇专项训练。能够用于避免这类错误的方法包含着多去阅读具备权威性质的双语材料、积累常见的错误实际案例,同时还包含进行精细化校对。
备考CATTI二级笔译时期,众人有无碰到格外难办的词汇或者搭配方面的问题,麻烦在评论专区把你的困惑讲出来,一块儿交流提升呢,要是感觉这篇文章有帮助的话,就要点赞给予支持哟~
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e8%af%8d%e6%b1%87%e6%80%8e%e4%b9%88%e8%ae%b0%ef%bc%9f%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e8%bf%99%e4%ba%9b%e6%96%b9%e6%b3%95%e8%b6%85%e5%85%b3%e9%94%ae/