全国翻译专业资格(一、二、三级)水平考试中的CATTI二级笔译,是国内翻译资格认证里属于具有较高专业水准的那种考试,其难度主要是体现在对于语言功底、翻译技巧以及知识广度的综合考察方面。它作为一项专业认证,要求考生不但要具备扎实的双语能力,而且还需要掌握灵活的翻译策略。许多考生在备考这个考试的过程当中,常常因为对其难度预估不足所以折戟,因此深入理解该项考试的特点是至关重要的。
二级笔译通过率为什么低
二级笔译的通过率,长期处于较低水准,这跟考试评分标准严格,有着直接关联。在于阅卷之时,不仅仅关注译文是不是精准,更加着重语言的地道程度与专业程度。一个很常见的误区是,考生仅仅满足于字面对应这一情况,却忽视了中文表达习惯,进而致使译文显得生硬。比如说,把英语长句进行机械转换成为中文的时候,没有按照意群进行拆分重组,如此就会产生大量翻译腔十分浓重这类情况的句子。
参与实际考试时,要求考生于3小时之内,完成两篇英汉互译,每一篇的字数大概是600词,这给速度以及质量带来了双重挑战。众多考生在模拟练习期间,仅仅着重于准确度,然而却没有开展严格计时训练,致使考场时间分配出现失衡状况。建议在备考之时,采用真题限时练习方式,培育快速分析句子结构的能力。
如何有效准备二级笔译考试
突破瓶颈的关键在于专项训练,对于英译汉来说,重点要攻克长难句分析和专业术语积累,汉译英的话,需要注重规避中式英语以及句式的多样性,推荐建立个人语料库,将经济、科技、文化等高频领域的术语和典型句式分类整理,比如说联合国工作报告、白皮书等官方文献的平行文本值得反复去研读。

实践训练要依照“分析-翻译-校对”的闭环流程来开展,每做完一篇练习之后,就要去对照参考译文,着重留意处理思路方面的差异。建议组建学习小组去进行互评,因为从他人的视角往往能够发现自身存在的盲点。曾有个考生接连30天每天都精心翻译500字,到最后,其笔译质量得到了明显的提升,这彰显出持续刻意练习的重要意义。
二级笔译备考需要哪些资料
官方所编教材以及真题乃是必须具备的关键核心资料,当中涵盖着考试大纲和评分细则。近些年来,政府工作报告、白皮书等有着中英文对照的文档对于汉译英的备考而言极具参考方面的价值。除此之外,像《经济学人》等这类外刊对提升英译汉水平有帮助,不过需要留意挑选和考试题材相类似的文章。
使用辅助工具要把握好分寸,起初可以适度借助词典去查阅专业性词汇,然而到了后期就得渐渐摆脱过度的依赖,推荐将专业资源像Linguee、术语在线等整合起来运用,与此同时要提防机器翻译所设下的圈套,真正有效果的备考资料并非数量多就好而是在于精细地钻研深入挖掘,关键的资料反复去研读比盲目地收集要强得多。
在你备考的进程当中,所碰到的最为巨大的阻碍,究竟是翻译时的速度呢,还是专业领域之内知识的积累呢?欢迎于评论的区域分享你备考的经验,要是觉得这篇文章存在着帮助,请点赞予以支持。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e9%80%9a%e8%bf%87%e7%8e%87%e4%b8%ba%e4%bd%95%e4%bd%8e%ef%bc%9f%e6%b7%b1%e5%ba%a6%e8%a7%a3%e6%9e%90%e8%80%83%e8%af%95%e9%9a%be%e7%82%b9%e4%b8%8e%e5%a4%87/