CATTI二级笔译资格证书在翻译行业认可度较高,对于从事翻译职业或希望增强翻译水平的人来说,具有相当的意义。接下来,我将从几个重要角度,谈谈准备考试和参加考试时需要注意的事项。
二级笔译难不难
CATTI二级笔译的挑战性不容小觑,它对考生的语言功底、转换手法和学识积累都有很高标准。测试内容涉及政治经济、文化艺术等多元题材。只要用心准备,运用得当策略,通过考试并非难事。部分考生底子扎实,通过大约半年的系统训练便成功拿下。
备考多久合适
准备时间各不相同。如果底子好,每天能分配三四个小时用在学习上,三个月到半年的准备周期比较恰当。要是基础不够扎实,或许得提前六个月或者更长时间开始准备。比如说英语专业的学生,因为基础扎实,备考所需时间相对能少一些;而其他专业的考生,就必须花更多时间来增加词汇量并且多加练习翻译。
教材如何选择
官方推荐的课本是很好的复习材料,包含丰富内容,既有理论阐释,也有众多实例训练。可以再配合一些讲解翻译方法的书籍,比如《英汉翻译教程》之类。网络上的资源也很充裕,许多翻译类的公众号会提供复习心得和学习资料,有助于提升复习效率。
练习有啥技巧
翻译训练应该更看重效果,而不是数量。完成一个翻译任务后,要仔细对照标准答案,找出自己的问题。可以分别练习段落和整体翻译,锻炼不同的技能。日常生活中多看外国出版物,有助于增加词汇量和掌握地道表达,这对提升翻译能力非常有益。
考试注意啥
测验时须妥善安排时间,不可在某个题目上停留过久。心态要平稳,碰到难题也不必惊慌。答题时字迹要清晰,以便批改者容易辨识。例如,可以先做简单的题目,把有把握的先完成,再处理有难度的部分。
各位准备二级笔译考试的朋友们,你们是如何安排复习步骤的?可以在留言区告诉大家,如果觉得内容有帮助,请给文章点个赞,并且转发给其他人。
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e7%ac%94%e8%af%91%e9%9a%be%e4%b8%8d%e9%9a%be%ef%bc%9f%e5%a4%87%e8%80%83%e5%a4%9a%e4%b9%85%e5%90%88%e9%80%82%ef%bc%9f%e8%bf%99%e4%ba%9b%e4%ba%8b%e9%a1%b9%e8%a6%81%e6%b3%a8/