身为一名翻译培训师,我曾接触过数目众多备考CATTI二级的学员,发觉好多人对于试题方面理解得并不透彻,备考之时的效率低下。CATTI二级试题不但考察牵涉语言的能力,反而更加侧重考验应试的相关策略。这篇文章将会从难点、备考的具体方法以及实务的时候所需要的技巧这三个方面,协助你尽量减少走岔路时受到的困扰。
catti二级试题到底难在哪里
负责CATTI二级考试命制的,在题目策划方面,首先将难点设置在了题量的把控,这一点上。实务部分,规定三小时内,需完成英译汉以及汉译英,各两篇字数,每篇大概在300至400词之间,这就使得时间安排极为紧张,好多考生,甚至连题目都没办法读完,就着急进入答题状态。题材的广泛程度,同样是一项挑战,其涵盖政治、经济、科技、文化等多个不同领域,若考生对于背景知识的储备不够全面充沛,每当遇到专业术语时,往往容易卡顿而停滞不前。
另一大难点在于评分标准严格 ,译文既要准确传达原文意思 ,又需要契合目的语表达习惯 ,还要体现文体风格 ,很多自认为翻对的考生 ,却因表达生硬 、逻辑不清而被扣分 ,此外 ,综合能力部分的词汇语法题陷阱众多 ,阅读篇幅冗长 ,完形填空逻辑性极强 ,稍有疏忽就会导致丢分。
如何高效利用catti二级试题备考
先完整地着手做一套近些年的试题,为此备考需从真题切入,借此摸清自身的薄弱部分。之后分类开展真题研究,例如按照话题梳理高频词汇以及句式,而政经类、科技类、文化类各自存在特点。做真题之际务必要模拟真实的考试环境,严格掌控时间,做完之后对照参考译文逐句去剖析,找出差距并记录于错题本之上。

提升的关键所在是复盘,不仅得去看错误出在何处,更要去总结为何会出错,是词汇量欠缺不足,还是语法掌握得不够熟练,亦或是理解出现了偏差呢,针对薄弱之处开展专项性训练,像是每日都精细研读一篇政府工作报告或者外刊,以此来积累地道的表达,与此同时结合官方教材以及模拟题去拓展练习,不过始终是以真题作为核心,将出题规律彻底领会掌握。
catti二级试题实务部分的应试技巧
可将其改写为:实务考试中,时间管理有着如同生命线般的重要性。建议一开始先以较快速度去浏览整个文章,先去把握其中的主旨以及难点所在,而后再逐句地进行翻译事项。当碰到难句的时候先予以跳过,以此来保障整体的完成程度,最后再回过头去处理这些难句。在进行英译汉时要留意长句进行拆分,要把英文里的被动结构转变为中文的主动表达形式;而在汉译英时要警惕出现中式英语的情况,要确保主谓一致以及时态准确无误。
细节处置需达至位处,专有名词之翻译务必精准无误,于不确定之际可采用音译并添附注记;数字、日期等方面得予以细致核查;留意上下文之逻辑关联,适度增添连接词语以使行文通达流畅。于考前多多操练不同之文体,诸如说明文应明晰简洁,议论文要逻辑周严,公文需规范谨严,唯有如此方可从容应对各类题型。
你于备考CATTI二级之际,最为头疼的是哪一部分呢,是题量过大这一情况,还是译文始终难以令自己满意呢,欢迎在评论区域展示你的备考困惑或者经验,点赞并收藏此篇文章,使得更多考友看到这些具备实用性的技巧!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e8%af%95%e9%a2%98%e9%9a%be%e7%82%b9%e4%b8%8e%e5%a4%87%e8%80%83%e6%96%b9%e6%b3%95-%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%ab%98%e6%95%88%e5%87%86%e5%a4%87%e8%80%83%e8%af%95/