身为一名有着多年从业经历的专业译员,我透彻明白在CATTI口译二级考试里,对分类词汇的扎实掌握乃是通向成功的基石。这既为理解与表达奠定基础,又直接决定口译输出方面的准确性与专业性。要是没有系统的词汇积存,于高压之下的考场环境里极易出现卡顿以及误译的情况。
CATTI口译二级词汇如何分类记忆
预备备考拿分的有关人士,首先得把那些词汇依据主题的样式去进行归类操作 被我们所提及的政治、经济、文化、科技以及环保等这些方面,属于出现频率比较高的领域范围条件 就好比说嘛,在政治外交这个类别之中,需要做到如同熟练掌控像“sovereignty(主权)”、 “diplomatic immunity(外交豁免权)”诸如这般的术语一样的程度 而在经济这个类别方面呢 ,则需要精确地把控住“macro-control(宏观调控)”、“fiscal deficit(财政赤字)等这一类表达才行 按照不同领域来开展分类记忆这种行为方式,对在听闻与之相关的话题之时能够迅速激活整个语义场的状态,提升反应速度是有帮助作用的 。
口译二级必备词汇有哪些特点

考取口译二级所必备的那些词汇,有着极为鲜明的实用性以及时效性。这些词汇绝不是生僻且难认的字词,而是在特定的语境当中,一定得准确去使用的专业方面的表达。它的一个特点是“准”,一词多义这种现象十分普遍,必须要掌握它在专业语境之下的特定含义;另一个特点是“新”,词汇库需要持续发生更新,紧紧跟随着国内外的时事热点,像“carbon neutrality(碳中和)”、“digital currency(数字货币)”等这类新兴的词汇,必须要被纳入到学习的范围之内。
如何高效积累CATTI口译词汇
以“输入”跟“输出”相联合为依据的高效积累得以成就。仅仅依靠背诵单词书所产生的效果存在着限定边界。我给出使用“主题 + 场景”学习方式的推荐。按照一个主题,像是“一带一路”,把跟其关联的政策、项目、金融之类的词汇拿出来集中学习,并且试着运用这些词汇实施模拟口译或者复述。与此同时,持续坚持听写新闻(比如CGTN、BBC),将其中的关键表达摘录下来然后背诵,使得词汇在真正的语境里活跃起来。
于你备考CATTI口译二级的历程内,在对于词汇记性这方面碰到的尤为突出的难题是啥呢,是记性不太牢固,还是在口译之际难以快速将其提取出来呢,欢迎于评论区域分享你的困惑之处,也千万不要忘记去点赞予以支持,把这篇文章分享给更多一同努力作斗争的考试伙伴们!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e5%8f%a3%e8%af%91%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e8%af%8d%e6%b1%87%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%88%86%e7%b1%bb%e8%ae%b0%e5%bf%86%ef%bc%9f%e6%8e%8c%e6%8f%a1%e6%94%bf%e6%b2%bb%e3%80%81%e7%bb%8f%e6%b5%8e%e3%80%81/