在为备考CATTI做的事情呢,那属于一项工程,一项有着系统规划还需长期坚持的工程,它不但考察语言能力,更考验翻译实践以及应变技巧,CATTI考试是具权威性的翻译资格认证,它包含笔译和口译两大方向,而且难度是逐步递增的,在备考过程里,既要打好双语基础,又要熟悉考试题型以及评分标准,这二者是不能缺少其一的,下面我会结合自身经验,去分享几点关键备考策略。
CATTI备考需要多长时间准备
备考时间,于不同人而言是有差异的,不过通常建议,至少要留出三至六个月,要是考三级笔译或者口译,每天持续二至三小时去学习,半年时间是比较充足的,二级所需时间更长,往往得八个月到一年,重点不在于备考的总时长,而在于每天学习的连贯性以及有效性,周末可适当增加学习时长,然而千万要避免前期松懈、后期冲刺,否则那样效果会大幅降低。
细致入微地去拟定一个学习计划,这相当关键且至关重要,每周都要设定特定、明确、具体的目标,像完成一定量的翻译练习,记住若干量的词汇,复习某些特定语法点,需定期且规律地自我测评,找出有瑕疵、薄弱的环节,及时适时调整学习重点,时间管理并非只侧重投入小时数,而是更要确保每一分钟切实精准用在关键、重要、有用之处 。
CATTI笔译实务怎么高效练习
笔译实务部分,需着重于实践方面多花精力,只看不练,根本没法达成提高,给出的建议为,开始从官方教材与真题着手,每篇译文最少练习两遍,第一遍要在限定时间内做完,模拟考场环境,第二遍要认真细致修改,对照参考答案剖析自身不足,需留意的关键是,参考答案并非唯一标准,不过要明白其得分点之处。

积累常用术语,这至关重要,积累固定译法,这也至关重要。能够按专题分类来整理词汇表,对于政治领域来说,能够如此分类,对于经济领域来说,能够如此分类,对于文化等领域来说,能够这样分类。与此同时,要关注最新时政文献的官方译文,要学习其表达方式,要学习其行文风格。天天坚持翻译一段文字,长时间持续下来会显著提升翻译速度的,长时间持续下来能显著提升翻译准确度的。
CATTI考试如何选择合适的资料
资料讲究精而非数量众多,核心资料包含CATTI官方教材,有考试大纲,有历年真题,这些材料很能体现考试要求,又有出题思路,另外,可补充一些权威外媒报道,还有国内官方文件,用以锻炼不同文体的翻译能力,对于口译备考而言,还需常听标准英语新闻,做跟读练习语音语调。
不要盲目地去搜集数量众多的资料,不要到了最后没办法深入地进行消化,应该挑选出1至2套主要的教材,配合着真题进行系统的学习,这样的话就足够了,关键之处在于要把每份资料都学透彻,而并非只是稍稍尝试一下就停止,与此同时可以参与优质的备考社群,和其他考生交流经验,千万不要过度地依赖所谓的“捷径”以及“秘籍” 。
为备考CATTI做准备时,你觉得哪部分最不易达成突破,欢迎到评论区分享经验,若你认为当下这篇文章对你有帮助作用,那就请你点赞并转发给更多有相应需求的朋友!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e5%a4%87%e8%80%83%e6%94%bb%e7%95%a5%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e6%89%93%e5%a5%bd%e5%8f%8c%e8%af%ad%e5%9f%ba%e7%a1%80%e5%b9%b6%e7%86%9f%e6%82%89%e8%80%83%e8%af%95%e8%a6%81%e7%82%b9%ef%bc%9f/