话题是不少备考者所关心的,关于CATTI日语二级口译真题。考试是一项考察实战能力的,对于复习方向而言,了解真题的出题思路以及难度是很有帮助的。下面结合近几年的考试情况,来谈谈我对这门考试的认识。
真题里实务部分考什么
承担二级口译中“实务”这一关键且极考验心态部分任务的,是从历年真题来看,其中日译中和中译日两类所占分值各为一半,其内容所覆盖的领域包含政治、经济、社会文化、环境科技等诸多方面的部分。举例来说,日译中方面可能会出现关于日本少子化对策以及地方创生政策的演讲,而中译日方面则可能是有关中国一带一路倡议、生态文明建设的介绍。尽管其题材广泛,不过都是围绕当年热点话题展开,不会太过生僻。在备考期间多去阅览人民网日文版、NHK的新闻评论,对于把握这种风格而言有很大帮助。
二级口译综合能力难不难
在“综合能力”这一范畴内,不少人将听力填空以及综述认定为难点所在,真题之中的听力材料语速相较于一级而言略微迟缓,然而其信息密度却颇高,特别是后续的summary题,它要求在听完一段时长几分钟的论述之后,运用中文或者日语去概括其大致意思,这不仅仅是对细节的聆听,更是对抓取主干以及逻辑能力的考查,比如说曾经有一年考了关于“人工智能对就业的影响”的讨论,正反双方观点相互交错,要是平日里仅仅只是听懂词汇而并非去练习概括,在这个地方就易于出现丢分的情况。
备考时如何利用好真题

真题绝非是用来简单“做”的,而是用于深入“练”的。我提议去找来近三年的真题录音,模拟考场那种环境,一次性完成,中途不做任何暂停。在练习完毕之后,再去对照原文展开分析:究竟是单词没能听懂,还是背景知识掌握得不够熟悉,又或者是笔记法跟不上节奏了呢?就像“少子高齢化”这样的词汇必须要瞬间做出反应,而不应该进行思考。除此之外,真题当中的表达极其规范,可以将一些固定句式,诸如“~に鑑みて”“~を踏まえて”积累起来,在口译的时候直接加以套用,如此一来会显得流利许多。
考场上遇到不熟悉的话题怎么办
口译这项考试,最怕遭遇那种完全陌生的领域情形,就好比忽然来了一段关于量子计算或者某种特殊工艺的详细介绍。然而真题所积累的经验告诉我们,就算话题是生僻的那种,可词汇常常是通用的。举例来说,要是考到“燃料电池汽车”,其中“エネルギー効率”“二酸化炭素の排出削減”这些都是环保类常见的词汇。在这个时候就得稳住自己的心态,抓住自己能够听懂的部分内容,把句子的主干翻译出来,哪怕是漏掉一两个专业术语的情形发生,也比出现卡壳的状况要强。考官所看重的是整体的信息传递能力。
在你备考二级口译之时,你认为哪一类话题会最令你感到头疼?欢迎于评论区去聊一聊你的困惑,大家一块儿交流经验。要是觉得这篇文章是有用的,可别忘了点赞并分享给更多的小伙伴!
原创文章,作者:rzn,如若转载,请注明出处:https://www.oxford.com.cn/catti%e6%97%a5%e8%af%ad%e4%ba%8c%e7%ba%a7%e5%8f%a3%e8%af%91%e7%9c%9f%e9%a2%98-%e5%ae%9e%e5%8a%a1%e7%bb%bc%e5%90%88%e8%80%83%e4%bb%80%e4%b9%88/